Pagine

venerdì 17 gennaio 2014

Dedalo, Jaimes Torre Bodet

Dédale


Enterré vivant
dans un infini
dédale de miroirs,
je m'entends, je me suis,
je me cherche sur le lisse
mur du silence.

Mais je ne me trouve pas.

Je palpe, j'écoute, je regarde.
Par tous les échos de
ce labyrinthe,
un accent mien
prétend arriver à mon ouïe.

Mais je ne l'entends pas.

Quelqu"un est pris 
ici, dans cette froide
et lucide enceinte,
ce dédale de miroirs...
Quelqu'un, que j'imite.
S'il s'en va, je m'éloigne.
S'il revient, je reviens.
S'il dort, je rêve.
"Est-ce toi ? me dit-il...

Mais je ne réponds pas.

Poursuivi, blessé
par le même accent
- dont je ne sais s'il est le mien-
contre le même écho
du même souvenir
dans cet infini
dédale de miroirs
enterré vivant.





Sepolto vivo
Nell’infinito
Dedalo di specchi,
mi sento, mi seguo,
mi cerco sul liscio muro del silenzio.

Ma non mi trovo.

Tocco, ascolto, guardo,
attraverso gli echi di questo labirinto,
un accento mio
sostiene colpire il mio udito.

Ma non lo sento.

Qualcuno è preso
Qui, in questo freddo
E lucido recinto,
Questo dedalo di specchi…
Qualcuno che io imito.
Se va via,  mi allontano.
Se torna, torno.
Se dorme, sogno.
“Sei tu? mi dice lui…

Ma non rispondo.

Inseguito, ferito
Dalla stesso accento
-         È mio? Non lo so -
Contro la stessa eco
Dello stesso ricordo
In questo infinto
Dedalo di specchi

Sepolto vivo.

trad. libera

1 commento:

  1. QUesta poesia mi fa pensare che possiamo essere i peggiori nemici di noi stessi...

    RispondiElimina