Pagine

venerdì 21 febbraio 2014

Gioconda Belli

Perché l'amore non va ricordato solo il 14 febbraio ...
Car l'amour ne doit pas être célébré seulement le 14 février ...



Io sono arrivata fino a te vestita di pioggia e di ricordi, 
ridendo la risata immutabile degli anni.
Io sono l’inesplorata strada,
la chiarezza che rompe la tenebra.
Io metto stelle tra la tua pelle e la mia
e ti percorro completamente,
sentiero dopo sentiero,
scalzando il mio amore,
denudando la mia paura.
Io sono un nome che canta e si innamora
dall’altro lato della luna,
sono il prolungamento del tuo sorriso e del tuo corpo.
Io sono qualcosa che cresce,
qualcosa che ride e piange.
Io,
quella che ti ama.




Je suis arrivée à toi vêtue de pluie et souvenirs
Riant du rire immuable des années
Je suis la voie inexplorée
La clarté qui brise les ténèbres
Je glisse des étoiles entre ta peau et la mienne
Et je te parcours complètement
Chemin après chemin
Déchaussant mon amour
Dénudant ma peur
Je suis un nom qui chante et tombe amoureux
De l’autre côté de la lune
Je suis le prolongement de ton sourire et de ton corps
Je suis quelque chose qui pousse
Quelque chose qui rit et qui pleure
Moi
Celle qui t’aime

trad. libre

venerdì 14 febbraio 2014

Le pays sans adultes

Di venerdì tradizionalmente il blog ospita la poesia, ma nessuno se la prenderà se oggi apriamo le porte alla narrativa. Parliamo del bel romanzo di Ondine Khayat “Il paese senza adulti” …

“La vita non è fatta per i bambini”.
Questa è la dolorosa constatazione di Slimane e Maxence, due fratelli feriti nel corpo e nel cuore. Ciascuno a modo suo cercherà di fuggire verso il paese senza adulti dove le nuvole sono di zucchero filato e  il sole sa di limone.
Parlare della sofferenza dei bambini non è semplice tuttavia l’autrice evita con grazia la trappola del patetismo. Infatti,  lo sguardo  di un Piccolo Principe moderno concede alle situazioni, anche le più tragiche, una dimensione inaspettatamente poetica.

Il Paese senza adulti è un romanzo commovente, forte e delicato  che fa piangere ma anche sorridere e ci lascia il cuore gonfio di tenerezza.


Le vendredi par tradition le blog  accueille la poésie mais personne ne se vexera si aujourd’hui nous ouvrons les portes à la prose. Parlons du beau roman d’Ondine Khayat, « Le pays sans adultes »

“La vie, c’est pas pour les enfants”. 
Voilà la douloureuse constatation de Slimane et Maxence, deux frères  aux corps et aux cœurs écorchés. Alors, chacun à leur manière, ils chercheront à fuir vers « Le pays sans adultes »où « les nuages sont en barbe à papa (et) le soleil a un goût de citron». 
Parler de la souffrance des enfants n’est pas simple, cependant Ondine Khayat évite avec grâce  le piège du pathétisme. En effet,  le regard d’un nouveau Petit Prince donne aux situations, même les plus tragiques, une dimension poétique inattendue. 
Le Pays Sans Adultes est un roman émouvant, fort et délicat à la fois qui fait pleurer certes, mais sourire aussi et qui vous laisse le cœur gros de tendresse.

venerdì 7 febbraio 2014

Le corbeau, Maurice Carême



"Que le roi devienne corbeau !"
Dit un gueux qui rêvait tout haut,
Les yeux fixés sur Bételgeuse.
Et ce roi devint un corbeau
Qui croassa d’une voix creuse
Et s’envola vers les Gémeaux.
Il est dangereux de rêver
Seul à seul avec une étoile...
Et il est heureux pour le roi
Qu’un enfant, qui rêvait tout bas
A plus de treize lieues de là,
Dise en voyant passer une aile
Immense et noire sur le ciel :
"Que ce corbeau devienne roi !"


“Che il re diventi un corvo!”
Disse un accattone sognando forte,
gli occhi fissi su Betelgeuse.
E quel re divenne un corvo
Che gracchiò con voce cava
E volò via verso i Gemelli.
È pericoloso sognare
Faccia a faccia con una stella…
Fortuna volle per il re
Che un bambino sognando piano
A più di tredici leghe da lì,
vedendo passare nel cielo
Un’ immensa  ala nera, dicesse:
“Che questo corvo diventi re!”

 trad.libera

mercoledì 5 febbraio 2014

Non solo perle

Con questo post concludiamo la serie delle collane. Almeno per ora, almeno per la pasta di mais, infatti stamattina ho raccolto in spiaggia alcuni sassolini che si presterebbero alla perfezione a certe realizzazioni che mi frullano in testa, ma questa è un’altra storia…

Cet article est le dernier de la série des colliers. Au moins pour le moment, au moins pour la pâte de maïs, car  ce matin j’ai ramassé sur la plage des galets qui pourraient servir à la perfection à la réalisation d’un certain projet…. Mais c’est une autre histoire !




venerdì 31 gennaio 2014

Pourquoi que je vis, Boris Vian

Aujourd’hui, j’ai besoin d’insouciance, merci monsieur Vian
Aujourd’hui, j’ai besoin d’insouciance, grazie Sig.Vian


Pourquoi que je vis
Pourquoi que je vis
Pour la jambe jaune
D'une femme blonde
Appuyée au mur
Sous le plein soleil
Pour la voile ronde
D'un pointu du port
Pour l'ombre des stores
Le café glacé
Qu'on boit dans un tube
Pour toucher le sable
Voir le fond de l'eau
Qui devient si bleu
Qui descend si bas
Avec les poissons
Les calmes poissons
Ils paissent le fond
Volent au-dessus
Des algues cheveux
Comme zoizeaux lents
Comme zoizeaux bleus
Pourquoi que je vis
Parce que c'est joli



Perché vivo
Perché vivo
Per la gamba gialla
Di una donna bionda
Appoggiata al muro
In pieno sole
Per la vela tonda
Di un barca del porto
Per l’ombra delle tende
Il caffè ghiacciato
Da bere con la cannuccia
Per toccare la sabbia
Vedere il fondo dell’acqua
Che diventa così blu
Che scende tanto giù
Con i pesci
I pesci calmi
Che pascolano  sul fondo
Volano al di sopra
Delle alghe capelli
Come uccelli lenti
Come uccelli azzurri
Perché vivo

Perché è grazioso

mercoledì 29 gennaio 2014

Collane, 4°puntata

Eccoci giunti al 4° appuntamento con le collane di pasta di mais, coraggio siamo quasi alla fine!
Queste richiamano i colori dell'autunno o forse di un bel tramonto...

Nous voici arrivés au 4°rendez-vous avec les colliers en pâte de maïs, courage nous sommes presqu'à la fin!
Ceux-ci rappellent les couleurs de l'automne ou d'un beau coucher de soleil...





venerdì 24 gennaio 2014

Robert Desnos (État de veille, 1942)

Non perdere mai la speranza...
Ne jamais perdre l'espoir...

Demain

Âgé de cent-mille ans, j'aurais encore la force
De t'attendre, o demain pressenti par l'espoir.
Le temps, vieillard souffrant de multiples entorses,
Peut gémir: neuf est le matin, neuf est le soir.

Mais depuis trop de mois nous vivons à la veille,
Nous veillons, nous gardons la lumière et le feu,
Nous parlons à voix basse et nous tendons l'oreille
A maint bruit vite éteint et perdu comme au jeu.

Or, du fond de la nuit, nous témoignons encore
De la splendeur du jour et de tous ses présents.
Si nous ne dormons pas c'est pour guetter l'aurore
Qui prouvera qu'enfin nous vivons au présent.


Domani

Vecchio di centomila anni, avrei ancora la forza
Di aspettarti, domani intuito dalla speranza.
Il tempo, anziano affetto da tante distorsioni,
Può gemere: nuova è la mattina, nuova è la sera.

Ma da troppi mesi viviamo alla vigilia,
Vigiliamo, custodiamo luce e fuoco,
Parliamo sottovoce e tendiamo l’orecchio
Ad ogni rumore subito spento e perso come al gioco.

Intanto dal fondo della notte, testimoniamo ancora
Dello splendore del giorno e di tutti i suoi presenti.
Se non dormiamo è per  tenere d'occhio l’aurora
Che proverà che finalmente viviamo al presente.

trad.libera 

mercoledì 22 gennaio 2014

Dall'azzurro al verde

Prosegue la rassegna delle collane in pasta di mais (altre: qui e qui). Oggi  spazziamo dall’azzurro al verde in diverse tonalità. Se ancora non vi siete annoiati, appuntamento la settimana prossima per altri colori...

Pour continuer la collection des colliers en pâte de maïs (d’autres exemples : ici et ici), nous présentons aujourd’hui les couleurs du bleu au vert en différentes tonalités. Si vous ne vous êtes pas encore ennuyés, rendez-vous la semaine prochaine pour d'autres couleurs...






venerdì 17 gennaio 2014

Dedalo, Jaimes Torre Bodet

Dédale


Enterré vivant
dans un infini
dédale de miroirs,
je m'entends, je me suis,
je me cherche sur le lisse
mur du silence.

Mais je ne me trouve pas.

Je palpe, j'écoute, je regarde.
Par tous les échos de
ce labyrinthe,
un accent mien
prétend arriver à mon ouïe.

Mais je ne l'entends pas.

Quelqu"un est pris 
ici, dans cette froide
et lucide enceinte,
ce dédale de miroirs...
Quelqu'un, que j'imite.
S'il s'en va, je m'éloigne.
S'il revient, je reviens.
S'il dort, je rêve.
"Est-ce toi ? me dit-il...

Mais je ne réponds pas.

Poursuivi, blessé
par le même accent
- dont je ne sais s'il est le mien-
contre le même écho
du même souvenir
dans cet infini
dédale de miroirs
enterré vivant.





Sepolto vivo
Nell’infinito
Dedalo di specchi,
mi sento, mi seguo,
mi cerco sul liscio muro del silenzio.

Ma non mi trovo.

Tocco, ascolto, guardo,
attraverso gli echi di questo labirinto,
un accento mio
sostiene colpire il mio udito.

Ma non lo sento.

Qualcuno è preso
Qui, in questo freddo
E lucido recinto,
Questo dedalo di specchi…
Qualcuno che io imito.
Se va via,  mi allontano.
Se torna, torno.
Se dorme, sogno.
“Sei tu? mi dice lui…

Ma non rispondo.

Inseguito, ferito
Dalla stesso accento
-         È mio? Non lo so -
Contro la stessa eco
Dello stesso ricordo
In questo infinto
Dedalo di specchi

Sepolto vivo.

trad. libera

mercoledì 15 gennaio 2014

Rosa, rosa, rosam...

L'altra settimana era all'onore il turchese, oggi tocca al rosa...
La semaine dernière c'est le turquoise qui était à l'honneur, aujourd'hui c'est le tour du rose...










Per la pasta di mais, rimando al primo post della serie.
Pour la pâte de maïs, voir le premier article de la série.

venerdì 10 gennaio 2014

Vola... Mariangela Gualtieri

Siamo ancora in tempo di buoni propositi per l’anno nuovo e questa mi sembra l’esortazione più adatta 
Nous sommes encore dans la période des bonnes résolutions pour l’an nouveau et cette poésie me semble une exhortation tout à fait appropriée…


Vola. Adesso. Basta fingere quel rasoterra.
Vola. Vola. Vola.
Sei più immenso dell’angusto 
abitacolo del corpo. Non fingere più.


Sorgi. Ora. Rimandi sempre.

Prendi tutto lo spazio. Brucia tutto
il tempo.
Hai cieli, hai stelle, hai prodigi di gioia
e abiti nel triste sgabuzzino della vita.




Vole. Maintenant. C’en est assez de feindre le rase-motte.
Vole. Vole. Vole.
Tu es bien plus immense que cet étroit
Habitacle du corps. Ne fais plus semblant.
Lève-toi. Maintenant. Tu renvoies toujours.
Prends toute la place. Brûle tout le temps.
Tu as les cieux, tu as les étoiles, tu as des prodiges de joie
Et tu habites dans le triste débarras de la vie.


mercoledì 8 gennaio 2014

Mais turchese (non è un OGM)

Della mia repentina passione per la pasta di mais, ho già parlato precedentemente ( vedere quiqui e qui). Finora però ho tenuto nascoste molte realizzazioni perché alcune dovevano andare in regalo a parenti ed amici. Si tratta di una serie di collane allegramente costruite a quattro mani: io e mia figlia abbiamo realizzato perle di diverse forme e grandezze e le abbiamo infilate su spago e filo cerato. Ho scelto di mostrarvele raggruppate per colore, iniziando dalle mie preferite…


De ma subite passion pour la pâte de maïs, je vous ai déjà parlé précédemment (voir ici ici et ici). Cependant jusqu’à présent je n’ai pas montré de nombreuses réalisations car certaines devaient être offertes en cadeau à parents et amis. Il s’agit d’une série de colliers allègrement fabriqués à quatre mains : ma fille et moi avons réalisé des perles de différentes formes et grandeurs et nous les avons enfilées sur de la ficelle et du fil ciré . J’ai choisi de vous les montrer regroupés par couleur en commençant par mes préférés…








venerdì 3 gennaio 2014

Anno nuovo, G.Rodari


Per augurarvi un poetico anno nuovo, mi affido alle parole di Gianni Rodari...
Pour vous souhaiter une poétique année nouvelle, quoi de mieux que ces paroles de Gianni Rodari?



“Indovinami, Indovino,
tu che leggi nel destino:
l’anno nuovo come sarà?
Bello, brutto o metà e metà?”.
“Trovo stampato nei miei libroni
che avrà di certo quattro stagioni,
dodici mesi, ciascuno al suo posto,
un Carnevale e un Ferragosto
e il giorno dopo del lunedì
sarà sempre un martedì.
Di più per ora scritto non trovo
nel destino dell’anno nuovo:
per il resto anche quest’anno
sarà come gli uomini lo faranno!”.




« Devine-moi, Devin,
Toi qui lis dans le destin:
 L’année nouvelle, comment sera-t-elle ?
Belle, moche ou moitié moitié ? »
« Trouvé imprimé dans mes grands livres
Qu’elle aura certainement quatre saisons,
Douze mois, tous à leur place,
Un carnaval et un 15 Août
Et le jour après le lundi
Sera toujours un mardi.
D’écrit pour l’instant je ne trouve rien d’autre
Dans le destin de l’an neuf :
Pour le reste cette année encore
Sera comme les hommes la feront ! »

(trad. libera)