Pagine

mercoledì 31 luglio 2013

Collages au hasard

Incontri casuali di forme approssimative e parole elementari
Rencontres fortuites de formes approximatives et paroles élémentaires




venerdì 26 luglio 2013

L'oiseau du tour du monde, J.Supervielle

Le battement d’ailes d’un papillon au Brésil pourrait provoquer une tornade aux États-Unis

Il battito delle ali di una farfalla in Brasile potrebbe provocare una tromba d’aria negli Stati Uniti… 



Un bœuf gris de la Chine
Couché dans son étable
Allonge son échine
Et dans le même instant
Un bœuf de l'Uruguay
Se retourne pour voir
Si quelqu'un a bougé.

Vole sur l'un et l'autre
A travers jour et nuit
L'oiseau qui fait sans bruit
Le tour de la planète
Et jamais ne la touche
Et jamais ne s'arrête
.



Un bue grigio della Cina
Steso nella sua stalla
Stira la sua schiena
E nello stesso momento
Un bue dell’Uruguay
Si gira per vedere
Si qualcuno si è mosso

Vola sull’uno e sull’altro
Attraverso notte e giorno
L’uccello che senza rumore fa
Il giro del pianeta
E mai lo tocca

E mai si ferma

venerdì 19 luglio 2013

L'accent circonflexe et la petite cédille, J-P Rosnay

Délicieuse poésie qui explique deux signes graphiques typiques de la langue française : l’accent circonflexe qui souvent substitue un S et la cédille. Enseigner devrait être amusant, toujours…

Entre deux vers

D'un long poème
D'un poème fort ennuyeux
La cédille aux yeux de verveine
qui nattait ses jolis cheveux
rencontra l'accent circonflexe
Curieuse quoiqu'un peu perplexe
Sans moi vous l'eussiez deviné
Elle lui dit pour commencer
Quel bizarre chapeau que le vôtre
Seriez-vous par hasard gendarme ou polytechnicien
Et que faites-vous donc sur le front des apôtres
Est-ce vous la colombe ou la fumée du train
Je suis je suis gentille cédille
Le S escamoté des mots de l'autrefois
C'est à l'hostellerie qu'on emmenait les filles
Le S a disparu me voici sur le toit
Et toi que fais-tu cédille
A traîner derrière les garçons
Sont-ce là d'honnêtes façons
N'es-tu point de bonne famille
Accent bel accent circonflexe
Voilà toute ma vérité
Je t'aime et pour te le prouver
Je fais un S avec un C


Deliziosa poesia che sembra essere scritta per spiegare due tipici segni grafici della lingua francese: l’accento circonflesso che spesso sostituisce una S e la cediglia che fa pronunciare la C comme una S davanti alle vocali a-o-u . Insegnare dovrebbe essere divertente sempre…

Tra due versi
Di una lunga poesia
Di una poesia noiosissima
La cediglia dagli occhi di verbena
Mentre intrecciava i suoi bei capelli
In contrò l’accento circonflesso
Curiosa seppur un po’perplessa
Senza di me lo avreste indovinato
Gli dice per iniziare
Che strano cappello il vostro
Sareste per caso gendarma o ingegnere
E cosa fate sulla fronte degli apostoli
E voi siete una colomba o il fumo del treno
Sono sono la gentile cediglia
La S derubata alle parole di una volta
All’ostello si portavano le ragazze
La S è scomparsa eccomi sul tetto
E tu cosa fai cediglia
A correre dietro ai ragazzi
Sono questi modi onesti
Non sei tu di buona famiglia
Accento bell’accento circonflesso
Ecco tutta la verità
Io ti amo e per provartelo

Faccio una S con una C

venerdì 12 luglio 2013

La nostra vita nuova, Max Gazzé

L’estate è arrivata e con la bella stagione il blog segue un nuovo ritmo, più lento, meno rigoroso, meno vincolante.
Il venerdì rimane il giorno della poesia e oggi ci porta il testo di un artista italiano, stralunato e scherzoso che a me piace molto.

L’été arrive et avec la belle saison, le blog adopte un rythme nouveau, plus lent, moins rigoureux, moins contraignant.

Le vendredi reste le jour de la poésie et ce jour nous porte le texte d’un artiste italien, drôle et spirituel que j’aime bien.


Questa volta sembra proprio vero 
che qualcosa sta cambiando 
come fili di vento leggero 
le nostre vite allo sbando [...] 

Come il caldo che scioglie l'inverno 
quel che resta del giorno 
ha un sapore diverso 

Quando tu compari piano 
sulla mia parete bianca 
appena dipinta 
da un'incantevole mano 

Come l'alba che abbaglia l'inverno 
quel che resta del buio 
ha un colore diverso 
diverso 

Questa volta non avrò paura di poter sbagliare ancora 
tu mi dai la forza e quel senso della vita che non c'era 
l'infinito immenso stava qui sospeso con il fiato in gola 
ad aspettare fino a adesso 
la nostra vita nuova 

Ora parla al tuo compagno 
e digli che l'amore spiega 
le cose che la gente nega 
le cose che tutti fanno 

Come il caldo che scioglie l'inverno 
quel che resta del giorno 
ha un odore diverso 
diverso 

Questa volta non avrò paura di poter sbagliare ancora 
tu mi dai la forza e quel senso della vita che non c'era 
l'infinito immenso stava qui sospeso con il fiato in gola 
ad aspettare fino a adesso 
la nostra vita nuova


Cette fois cela semble vrai

Quelque chose va changer
Comme fils de vent léger
Nos vies à la dérive

Comme la chaleur qui fait fondre l’hiver
Ce qui reste de la journée
A un goût différent

Quand tu apparais doucement
Sur le mur blanc
Á peine repeint
D’une main attachante

Comme l’aube qui éblouit l’hiver
Ce qui reste de l’ombre
A une couleur différente

Cette fois je n’aurai pas peur de me tromper encore
Tu me donnes la force et le sens que la vie n’avait pas
L’infini immense était suspendu à bout de souffle
Pour attendre jusqu’à présent
Notre vie nouvelle

Maintenant parle à ton ami
Et dis-lui que l’amour explique
Ce que nient les gens
Ce que font tous

Comme la chaleur qui fait fondre l’hiver
Ce qui reste de la journée
A une odeur différente

Cette fois je n’aurai pas peur de me tromper encore
Tu me donnes la force et le sens que la vie n’avait pas
L’infini immense était suspendu à bout de souffle
Pour attendre jusqu’à présent
Notre vie nouvelle