Pagine

venerdì 29 marzo 2013

L'espérance, Andrée Chedid



J’ai ancré l’espérance
Aux racines de la vie

Face aux ténèbres
J’ai dressé des clartés
Planté des flambeaux
A la lisière des nuits

Des clartés qui persistent
Des flambeaux qui se glissent
Entre ombres et barbaries

Des clartés qui renaissent
Des flambeaux qui se dressent
Sans jamais dépérir

J’enracine l’espérance
Dans le terreau du cœur
J’adopte toute l’espérance
En son esprit frondeur.


Ho ancorato la speranza
Alle radici della vita

Dinanzi alle tenebre
Ho alzato dei chiarori
Piantato delle fiaccole
Al margine delle notti

Dei chiarori che persistono
Delle fiaccole che scivolano
Tra ombre e barbarie

Dei chiarori che rinascono
Delle fiaccole che si innalzano
Senza mai deperire

Pianto la speranza
Nel terriccio del cuore
Adotto tutta la speranza
Nel suo spirito sfrontato.


domenica 24 marzo 2013

Di abitudine e veduta...


L’abitudine ci rende ciechi e spesso dimentichiamo di vedere la bellezza che abbiamo sotto il naso… Souvent l’habitude nous rend aveugles et nous oublions de voir la beauté que nous avons sous le nez…


Questo foto partecipa alla foto della Domenica lanciata da Bimbumbeta

venerdì 22 marzo 2013

L'Autre, Andrée Chedid


« Je est un autre. » Arthur R.

À force de m’écrire
Je me découvre un peu
Je recherche l’Autre
J’aperçois au loin
La femme que j’ai été
Je discerne ses gestes
Je glisse sur ses défauts
Je pénètre à l’intérieur
D’une conscience évanouie
J’explore son regard
Comme ses nuits
Je dépiste et dénude un ciel
Sans réponse et sans voix
Je parcours d’autres domaines
J’invente mon langage
Et m’évade en Poésie
Retombée sur ma Terre
J’y répète à voix basse
Inventions et souvenirs
À force de m’écrire
Je me découvre un peu
Et je retrouve l’Autre.

"Io è un altro"    Arthur  R.
 
A forza di scrivermi
Mi scopro un po’
Io ricerco l’Altro
Intravedo in lontananza
La donna che sono stata
Discerno i suoi gesti
Tralascio i suoi difetti
Penetro all’interno
Di una coscienza svanita
Esploro il suo sguardo
Come le sue notti
Depisto e denudo un cielo
Senza risposta e senza voce
Percorro altre terre
Invento il mio linguaggio
E fuggo in Poesia
Ricaduta sulla mia Terra
Ci ripeto a bassa voce
Invenzioni e ricordi
A forza di scrivermi
Mi scopro un po’
E ritrovo l’Altro





giovedì 21 marzo 2013

Premio di primavera


Insieme alla primavera, nel mio blog è arrivato un premio gradito... Vogliamo giocare insieme?

Le regole1. Copia e inserisci il premio in un post 
2.Ringrazia la persona che te l’ha assegnato e crea un link al suo blog: Grazie Lilly
3. Racconta 7 cose di te: sono madre, moglie, lettrice, aspirante creativa, tenace sognatrice, inguaribile golosa e convinta cittadina del mondo. 
4. Nomina 15 blog a cui vuoi assegnare il premio e avvisali postando un commento nella loro bacheca



                                                                     Guasti Quotidiani

mercoledì 20 marzo 2013

Cervo a primavera...

Facciamo il gioco delle differenze?
Jouons aux différences?


Così è meglio, non vi pare?
Ainsi c'est mieux, n'est-ce-pas?








venerdì 15 marzo 2013

De cet amour ardent je reste émerveillée, Andrée Chedid




Je reste émerveillée

Du clapotis de l’eau
Des oiseaux gazouilleurs
Ces bonheurs de la terre
Je reste émerveillée
D’un amour
Invincible
Toujours présent

Je reste émerveillée
De cet amour
Ardent
Qui ne craint
Ni le torrent du temps
Ni l’hécatombe
Des jours accumulés

Dans mon miroir
Défraîchi
Je me souris encore
Je reste émerveillée
Rien n’y fait
L’amour s’est implanté
Une fois
Pour toutes.
De cet amour ardent je reste émerveillée.
Poème offert par Andrée Chedid au Printemps des poètes 2007


Di questo amore ardente rimango meravigliata

Rimango meravigliata
Del gorgoglio dell’acqua
Degli uccelli cinguettanti
Queste gioie della terra
Rimango meravigliata
Di un amore
Invincibile
Sempre presente

Rimango meravigliata
Di questo amore
Ardente
Che non teme
Né il torrente del tempo
Né l’ecatombe
Dei giorni accumulati

Nel mio specchio
Sfiorito
Mi sorrido ancora
Rimango meravigliata
Nulla ci fa 
L’amore si è impiantato
Una volta
Per tutte.
Di questo amore ardente rimango meravigliata. 
Poesia offerta da Andrée Chedid alla "Primvera dei poeti" del 2007


mercoledì 13 marzo 2013

Collages

Sì, ci ho preso gusto… Piano piano sostituisco le vecchie stampe appese ai muri di casa con collages dalle forme semplici e dai colori tenui. È davvero una tecnica facilissima alla portata di tutti per rinnovare la decorazione con poca spesa.

Oui, ça me plaît beaucoup… Tout doucement, je substitue les vielles reproductions pendues aux murs de l’appartement  par des collages aux formes simples et aux couleurs  tendres. C’est une technique vraiment très facile à la portée de tous pour rénover la déco pour quasi rien.












domenica 10 marzo 2013

Nel blu...

Questa foto partecipa alla Foto della Domenica, iniziativa del blog Bimbumbeta

venerdì 8 marzo 2013

Prière à l'inconnu, Jules Supervielle


Mentre i cardinali discutono a Roma…
Tandis que les cardinaux discutent à Rome…


Prière à l'inconnu
Voilà que je me surprends à t'adresser la parole,
Mon Dieu, moi qui ne sais encore si tu existes
Et ne comprends pas la langue de tes églises chuchotantes.
Je regarde les autels, la voûte de ta maison,
Comme qui dit simplement: voilà du bois, de la pierre,
Voilà des colonnes romanes.
Il manque le nez à ce saint.
Et au-dedans comme au-dehors, il y a la détresse humaine.
Je baisse les yeux sans pouvoir m'agenouiller pendant la messe,
Comme si je laissais passer l'orage au-dessus de ma tête.
Et je ne puis m'empêcher de penser à autre chose.
Hélas ! j'aurai passé ma vie à penser à autre chose.
Cette autre chose, c'est encore moi.
C'est peut-être mon vrai moi-même.
C'est là que je me réfugie.
C'est peut-être là que tu es.
Je n'aurai jamais vécu que dans ces lointains attirants.
Le moment présent est un cadeau dont je n'ai pas su profiter.
Je n'en connais pas bien l'usage.
Je le tourne dans tous les sens,
Sans savoir faire marcher sa mécanique difficile.

Preghiera all’ignoto
Ecco che mi sorprendo a rivolgerti la parola, 
Mio Dio, io che ancora non so se esisti 
E non comprendo la lingua delle tue chiese bisbiglianti. 
Guardo gli altari, la volta della tua dimora, 
Come chi dica semplicemente: ecco il legno, la pietra, 
Ecco le colonne romaniche. 
A questo santo manca il naso. 
E dentro come fuori, c’è la disperazione umana. 
Abbasso gli occhi senza potermi inginocchiare durante la messa, 
Come se lasciassi passare il temporale sulla mia testa. 
E non posso impedirmi di pensare a tutt’altra cosa. 
Ahimè! Avrò passato la mia vita a pensare a un’altra cosa. 
Quest’altra cosa, sono sempre io. 
È forse il mio vero io. 
È là che mi rifugio. 
È la che forse tu sei. 
Non avrei vissuto che in queste lontananze attraenti. 
Il momento presente è un regalo del quale non ho saputo approfittare. 
Non ne conosco bene l’uso. 
Lo giro in ogni senso, 
Senza saper far funzionare il suo complicato meccanismo.



mercoledì 6 marzo 2013

... di quadro e passe-partout

Dalla settimana scorsa va avanti l’operazione “rinnovamento quadri stanchi”. Questa volta l’ispirazione mi è giunta direttamente dalla pagina di Farrow&Ball: un campione di carta da parati come sfondo e una sagoma ritagliata in una carta diversa, punto! Della stessa carta, ho usato qualche avanzo per nascondere vecchie macchie che rovinavano il passe-partout.
 Adesso, così rinfrescato e ringiovanito, il quadro aspetta solo di trovare un posto più in vista…

Depuis la semaine dernière, l’opération “rénovation de cadres fatigués” continue. Cette fois, l’inspiration m’est arrivée directement de la page de : uj échantillon de papier peint comme fond et une silhouette découpée dans un papier différent, c’est tout ! du même papier, j’ai utilisé quelques surplus pour dissimuler  de vieilles taches qui gâchaient le passe partout. Á présent, ainsi rafraîchi et rajeuni, le cadre attend seulement de trouver une place plus appropriée et plus en vue…










domenica 3 marzo 2013

Dolce ossessione temporanea

Ho delle manie temporanee… per un periodo indeterminato propongo gli stessi dolci ad ogni buona occasione finché una nuova ricetta non prenda il posto dell’ossessione precedente. Per il momento tocca a questi dolcetti ripieni facilissimi da realizzare e buoni buoni buoni!

Preparare  una frolla (300gr farina – 100gr zucchero – 1 bustina di vanillina – mezza bustina di lievito – 3 uova – 70 gr burro morbido), lasciarla riposare mezz’ora e stenderla, ritagliare tanti dischi e farcirli a piacere, cuocere in forno 10’ a 180°

J’ai des manies temporaires… pour une période plus ou moins longue, je propose les mêmes gâteaux à chaque bonne occasion jusqu’à ce que une nouvelle recette ne prenne la place de l’obsession précédente. Pour le moment c’est le tour de petites pâtisseries fourrées  très faciles à réaliser et fort bonnes !

Préparer une pâte lisse (300gr farine – 100gr sucre vanilliné – un demi sachet de levure – 3 œufs  – 70 gr beurre ramolli), la laisser reposer une demi-heure et l’étendre , couper des disques de pâte et les farcir. Cuire 10’ au four à 180°





Questa foto partecipa alla Foto della Domenica, iniziativa del blog Bimbumbeta

venerdì 1 marzo 2013

L'analfabeta politico, B.Brecht


Il peggiore analfabeta
è l’analfabeta politico.
Egli non sente, non parla,
nè s’importa degli avvenimenti politici.
 Egli non sa che il costo della vita,
il prezzo dei fagioli, del pesce, della farina,
dell’affitto, delle scarpe e delle medicine
dipendono dalle decisioni politiche.
L’analfabeta politico è così somaro
che si vanta e si gonfia il petto
dicendo che odia la politica.
 Non sa l’imbecille che dalla sua
ignoranza politica nasce la prostituta,
il bambino abbandonato,
l’assaltante, il peggiore di tutti i banditi,
che è il politico imbroglione,
il mafioso corrotto,
il lacchè delle imprese nazionali e multinazionali.

 Le pire des analphabètes, c’est l’analphabète politique.

Il n’écoute pas, ne parle pas, ne participe pas aux événements politiques.

Il ne sait pas que le coût de la vie dépend des décisions politiques. L’analphabète politique est si bête qu’il s’enorgueillit et gonfle la poitrine pour dire qu’il déteste la politique.
Il ne sait pas, l’imbécile, que c’est son ignorance politique qui produit la prostituée, l’enfant de la rue, le voleur, le pire de tous les bandits et surtout le politicien malhonnête, menteur et corrompu, qui lèche les pieds des entreprises nationales et multinationales.