Pagine

mercoledì 27 febbraio 2013

Voglia di rinnovamento

Voglia di rinnovamento … 
Molto difficile in ambito politico, molto più facile nella propria casa…
Basta poco: 4 quadretti gemelli, ritagli di carta e un po’ di colla, scegliere un disegno semplice e riprodurlo con qualche variante….

Envie de renouveau…
Plus facile à appliquer dans sa maison qu’en politique…
Il suffit de peu : 4 cadres identiques, quelques feuilles de papier coloré et un peu de colle, choisir un dessin élémentaire et le reproduire avec quelques variantes….










Ad onor del vero, l’ispirazione mi è venuta da un bellissimo collage scoperto in Pinterest
Pour être sincère, je me suis inspirée d’un joli collage découvert sur Pinterest

venerdì 22 febbraio 2013

Tutto è pronto... Juan Vicente Piqueras


Tutto è pronto; la valigia,
le camicie, le mappe, la fatua speranza.
Tutto è pronto: il mare, l’atlante, l’aria.
Mi manca solo il quadro,
un diario di bordo, il dove, le carte
di navigazione, venti a favore,
il coraggio e qualcuno che mi ami
come non so amarmi io.

                                               Juan Vicente Piqueras

Tout est prêt; la valise,
Les chemises, les cartes, l’espoir futile.
Tout est prêt : la mer, l’atlas, l’air.
Il ne manque que le tableau,
Le journal da bord, la destination, les cartes
Nautiques, vents à faveur,
Le courage et quelqu’un qui m’aime
Comme je ne sais pas m’aimer moi-même.



domenica 17 febbraio 2013

venerdì 15 febbraio 2013

La mia casa ideale non è una casa qualsiasi


Oggi è il 15, giorno di Staffetta.

La mia casa ideale non è una casa qualsiasi … ma un sogno mutevole in balìa di innamoramenti vari. Ieri amavo l’etnico, oggi preferisco lo shabby-chic, domani potrei esaltarmi per lo style gipsy o il minimalismo…
La mia casa ideale è eclettica nello stile ma conserva alcuni punti fissi indispensabili:
lo spazio
 la luce
 l’equilibrio
 il recupero
i contrasti dei materiali
l’armonie di colori naturali
la presenza di oggetti carichi di affetto

Oggi è venerdì, giorno di poesia. 
Intendo quindi approfittarne e affidare al poeta il compito di descrivere la mia casa ideale…


La nostra torre 
Ho visto il progetto di una casa
Bel sogno slanciato su scala 1 a 100
Tutt’intorno roteavano le finestre
Avvolgendo la torre di così tanta luce
Che dal bianco della pagina soffiava
L’aria pura delle altitudini agitata dalle ali
Finestre quadri che ci attendono
Punti fertili dello spazio
Dove il viso dei nostri desideri
Viene e ci  fa alzare la testa
Lassù avrei voluto vivere a lungo senza riscendere
Bel sogno preciso avevamo previsto tutto
L’avvenire era già lì ad ogni piano e ho visto tutto
I muri di vetro i giardini inattesi
Le terrazze specchianti una carta del cielo
Alcove dove il sonno era immagine di sopravvivenza
Le vasche dando stampi perfetti
E le camere avevano per tesoro il silenzio
Nell’ambra pareti e zampilli
Aspettavano il segnale della grazia.
(tratto da La Bella Giornata - Ernest Delève– 1907-1969)
Aujourd’hui c’est le 15, jour du Relais.

Ma maison idéale n’est pas une maison quelconque… mais c’est un rêve changeant à la merci de mes coups de cœur. Hier, j’aimais l’ethnique ; aujourd’hui, je préfère le shabby-chic ; demain, je pourrais m’exalter pour le style gipsy ou le minimalisme…  Ma maison idéale est éclectique mais conserve néanmoins quelques points fixes indispensables :
l’espace
la lumière
l’équilibre
la récup’
les contrastes des matières
l’harmonie des couleurs naturelles
la présence d’objets chargés de sens

Aujourd’hui c’est vendredi, jour de poésie.
J’entends bien en profiter et confier au poète la tâche de décrire ma maison idéale…

Notre tour 

J’ai vu un projet de maison
Beau rêve élancé à l’échelle d’un centième
Tout autour les fenêtres tournoyaient
Enveloppant la tour de tant de lumière
Que du blanc de la page soufflait
L’air pur des hauteurs agité par les ailes
Fenêtres cadres qui nous attendent
Points fertiles de l’espace
Où le visage de nos désirs
Vient et nous fait lever la tête
Là-haut j’aurais voulu vivre longtemps sans redescendre
Beau rêve précis on avait tout prévu l’avenir
Était là à chaque étage et j’ai tout vu
Les murs de verre les jardins inattendus
Les terrasses reflétant une carte du ciel
Alcôves où le sommeil était image de survie
Les baignoires donnant des moulages parfaits
Et des chambres avaient pour trésor le silence
Dans l’ambre des cloisons et des jets d’eau
Attendaient le signal de la grâce.

(extrait de La Belle Journée – Ernest Delève – 1907-1969)


Se volete leggere lo stesso argomento declinato in tanti modi diversi, ecco l'elenco dei blog partecipanti
Si vous voulez lire ce sujet décliné de manières différentes, voici la liste des blog participants


4. Mamma & Donna http://www.mammaedonna.info
6. Federica MammaMoglieDonna http://www.mammamogliedonna.blogspot.it/
7. Micaela LeMCronache http://www.lemcronache.blogspot.it/

domenica 10 febbraio 2013

venerdì 8 febbraio 2013

Memoria e consapevolezza


All’occasione del Giorno della Memoria, in mezzo a tanti post commemorativi, nacque una discussione sulla necessità di tale ricorrenza. Personalmente sono convinta della sua utilità: è indispensabile almeno una volta all’anno meditare “che questo è stato”, che “questo” si è ripetuto e “questo” avviene ancora oggi. Ben venga allora la ricorrenza solenne per fare di ogni giorno un giorno della memoria e della consapevolezza.

Á l’occasion du Jour de la Mémoire, parmi une avalanche d’articles commémoratifs, est née une discussion sur l’effective nécessité d’une telle célébration. Personnellement je suis convaincue de son utilité : il est indispensable de méditer, au moins une fois par an « que cela fut », que « cela » s’est répété et que « cela » se passe encore aujourd’hui. Bienvenue alors la célébration solennelle pour faire de chaque jour, un jour de la mémoire et de la conscience.

Primo Levi
Se questo è un uomo

Voi che vivete sicuri
nelle vostre tiepide case,
voi che trovate tornando a sera
il cibo caldo e visi amici:
Considerate se questo è un uomo
che lavora nel fango
che non conosce pace
che lotta per mezzo pane
che muore per un si o per un no.
Considerate se questa è una donna,
senza capelli e senza nome
senza più forza di ricordare
vuoti gli occhi e freddo il grembo
come una rana d'inverno.
Meditate che questo è stato:
vi comando queste parole.
Scolpitele nel vostro cuore
stando in casa andando per via,
coricandovi, alzandovi.
Ripetetele ai vostri figli.
O vi si sfaccia la casa,
la malattia vi impedisca,
i vostri nati torcano il viso da voi.


 Primo Levi
Si c'est un homme

Vous qui vivez en toute quiétude
Bien au chaud dans vos maisons,
Vous qui trouvez le soir en rentrant
La table mise et des visages amis,
Considérez si c'est un homme
Que celui qui trime dans la boue,
Qui ne connaît pas de repos,
Qui se bat pour un quignon de pain,
Qui meurt pour un oui ou pour un non.
Considérez si c'est une femme
Que celle qui a perdu son nom et ses cheveux
Et jusqu'à la force de se souvenir,
Les yeux vides et le sein froid
Comme une grenouille en hiver.
N'oubliez pas que cela fut,
Non, ne l'oubliez pas :
Gravez ces mots dans votre cœur,
Pensez-y chez vous, dans la rue,
En vous couchant, en vous levant ;
Répétez-les à vos enfants,
Ou que votre maison s'écroule,
Que la maladie vous accable,
Que vos enfants se détournent de vous.



mercoledì 6 febbraio 2013

Recto, verso


La tradizione vuole che le decorazioni natalizie scompaiano prima della Candelora. A casa mia, non sapendo come sostituirlo, resisteva l’allestimento del muro curvo dell’entrata. Finalmente, visto che le soluzioni migliori sono spesso quelle più evidenti, ho semplicemente rigirato la tavola di legno.  L’ho decorato con un nuovo motivo, utilizzando come per il recto, campioni di stoffa impregnati di colla vinilica. Il risultato non mi dispiace eppure non credo che sarà permanente perché mi sembra che i colori non s’integrino perfettamente con l’arredamento… Chi vivrà, vedrà!

La tradition veut que les décorations de Noël soient démontées avant la Chandeleur. Chez moi, ne sachant comment la substituer, résistait encore la décoration du mur courbe de l’entrée. Finalement, comme les meilleures solutions sont souvent les plus évidentes, j’ai simplement retourné la planche en bois et je l’ai décorée d’un nouveau motif en utilisant, comme pour le recto, des échantillons de tissu imbibés de colle vinylique. J’aime assez le résultat mais je ne crois pas qu’il sera permanent, car il me semble que les  couleurs ne s’intègrent pas avec le reste de la déco… Qui vivra, verra !




domenica 3 febbraio 2013

Torta delle rose

Questa settimana, torno a quella bella consuetudine domenicale lanciata da Bimbumbeta, la foto della domenica! Oggi, ospite da certi amici, ho portato la torte delle rose, un dolce semplice dal sapore "antico".

Cette semaine, je reviens à cette belle habitude lancée par Bimbumbeta, la photo du dimanche. Aujourd'hui,  invitée cgez des amis, j'ai porté ma "Tarte des roses", un gâteau très simple, au goût "antique"...


Ricetta:
Diluire15g di lievito di birra in poco latte tiepido, poco burro fuso, 1 cucchiaio di zucchero e qualche cucchiaio di farina. Formare un panetto e lasciarlo lievitare 30'
Impastare 250gr di farina con un pizzico di sale, 2 tuorli e il panetto lievitato. (se risulta troppo asciutto, aggiungere un po' di latte tiepido), Lasciare lievitare 1 ora.
Amalgamare 100gr di burro con 120 gr di zucchero e spalmare la crema ottenuta su un rettangolo di pasta. (Nella versione in foto, ho preparato metà delle rose con nutella al posto del composto di burro e zucchero)
Arrotolare il rettangolo di pasta e tagliare dei tronchetti da sistemare su carta forno in una teglia.
Cuocere a 200° per 25\30'.
Lasciare intiepidire e cospargere di zucchero a velo.

Recette:
Diluer 15 gr de levure dans un peu de lait tiède, un peu de beurre fondu, 1 cuillère à soupe de sucre et quelques cuillères de farine. Former une pâte lisse et laisser lever pour 1\2 heure.
Mélanger 250 gr de farine avec une pincée de sel, 2 jaunes d'oeuf et la pâte levée. (Si la pâte est trop sèche, ajouter un peu de lait tiède). Laisser lever 1 heure.
Mélanger 100 gr de beurre et 120 gr de sucre et étendre la crème sur un rettangle de pâte.
(Dans la version de la photo, j'ai utilisé du nutella pour farcir quelques roses)
Rouler le rettangle de pâte et couper des morceaux à distribuer sur papier sulfurisé .
Cuire à 200° pour 25\30'.
 Laisser tiédir et saupoudrer de sucre impalpable.


venerdì 1 febbraio 2013

Dada

Da qualche tempo, mi solletica l’immaginazione un progetto che prevede l’utilizzo di parole ritagliate da giornali e riviste. D’altronde ne ho già pubblicato un accenno mercoledì. Questo sforbiciare mi ha fatto tornare in mente un testo divertente di Tristan Tzara, capo fila del movimento Dada.

Depuis quelque temps, j’ai en tête un projet qui prévoit l’utilisation de paroles découpées dans des journaux et revues. J’en ai d’ailleurs déjà publié un petit exemple mercredi. Ce découpage m’a ramené à l’esprit un texte amusant de Tristan Tzara, chef de file du mouvement Dada.


Per fare una poesia dadaista, 1920
Prendete un giornale.
Prendete le forbici.
Scegliete nel giornale un articolo della lunghezza che desiderate per la vostra poesia.
Ritagliate l'articolo.
Ritagliate poi accuratamente ognuna delle parole che compongono l'articolo e mettetele in un sacco.
Agitate delicatamente.
Tirate poi fuori un ritaglio dopo l'altro disponendoli nell'ordine in cui sono usciti dal sacco.
Copiate scrupolosamente.
La poesia vi assomiglierà.
Ed eccovi divenuto uno scrittore infinitamente originale e di squisita sensibilità,
benché incompreso dal volgo

Pour faire un poème dadaiste, 1920
Prenez un journal.


Prenez des ciseaux.
Choisissez dans ce journal un article
ayant la longueur que vous comptez donner à votre poème.
Découpez l’article.
Découpez ensuite avec soin chacun des mots
qui forment cet article et mettez-les dans un sac.
Agitez doucement.
Sortez ensuite chaque coupure l’une après l’autre.
Copiez consciencieusement dans l’ordre où elles ont quitté le sac.
Le poème vous ressemblera.
Et vous voilà un écrivain infiniment original et d’une sensibilité charmante, encore qu’incomprise du vulgaire.









Senza seguire alla lettera le istruzioni del poeta dada, ho pescato le parole in diversi articoli e ho tentato di accostarli in modo più o meno logico. È un gioco divertente, provate anche voi!


Sans suivre à la lettre les instructions du poète dada, j’ai puisé les paroles à découper dans divers articles et j’ai cherché de les agencer de manière logique. C’est un jeu amusant, essayez vous aussi!