Pagine

venerdì 20 dicembre 2013

À peine défigurée, Eluard



Adieu tristesse
Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes du plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j'aime
Tu n'es pas tout à fait la misère
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
Par un sourire
Bonjour tristesse
Amour des corps aimables
Puissance de l'amour
Dont l'amabilité surgit
Comme un monstre sans corps
Tête désappointée
Tristesse beau visage.





Addio tristezza
Buongiorno tristezza
Sei scritta nelle linee del soffitto
Sei scritta dentro gli occhi che amo
Tu non sei del tutto la miseria
Perché le labbra dei più poveri ti denunciano
Con un sorriso
Buongiorno tristezza
Amore dei corpi gentili
Potenza dell’amore
Da cui sorge l’amorevolezza
Come un mostro senza corpo
Testa delusa
Tristezza, bel viso

mercoledì 18 dicembre 2013

Legni al quadrato



Quest’anno ho ridotto le decorazioni natalizie al minimo ma le nuove realizzazioni hanno travolto la déco del soggiorno.
Le formine in pasta di mais appese al legnetto dell’altra settimana non avevano ancora trovato una sistemazione soddisfacente quando mi sono ricordata di vecchie cornici inutilizzate giù in garage… Tolto il vecchio dipinto, la cornice ha messo in valore  la piccola decorazione. Per simmetria la seconda cornice, liberata anche lei dalla crosta che inquadrava, ha trovato naturalmente il posto appropriato.  Per completare il lavoro, ho assemblato legnetti raccolti in spiaggia e una stella in pasta di mais, e voilà! Il risultato finale mi piace molto, almeno fino all’Epifania, possiamo stare tranquilli…

Cette année, j’ai réduit au minimum les décorations de Noël mais mes dernières réalisations ont bouleversé la déco du séjour.
Les formes en pâte de maïs pendues au morceau de bois de la semaine dernière n’avaient pas encore trouvé une place satisfaisante jusqu’à ce que je me rappelle de vieux tableaux inutilisés dans le garage…  Enlevée la vieille toile, le cadre a mis en valeur la petite décoration. Par amour de symétrie,  le deuxième châssis, libéré lui aussi de la croûte qu’il encadrait,  a trouvé tout naturellement la place plus appropriée.  Pour compléter le travail, j’ai assemblé en forme de sapin des bouts de bois ramassés sur la plage, j’ai ajouté une étoile en pâte de maïs, et voilà !
Le résultat final me plaît, nous pouvons être tranquilles au moins jusqu’à l’Epiphanie…








venerdì 13 dicembre 2013

L'Eternité, Rimbaud

Elle est retrouvée.
Quoi ? - L’Eternité.
C’est la mer allée

Avec le soleil.

Âme sentinelle,
Murmurons l’aveu
De la nuit si nulle
Et du jour en feu.

Des humains suffrages,
Des communs élans
Là tu te dégages
Et voles selon.

Puisque de vous seules,
Braises de satin,
Le Devoir s’exhale
Sans qu’on dise : enfin.



Là pas d’espérance,
Nul orietur.
Science avec patience,
Le supplice est sûr.

Elle est retrouvée.
Quoi ? - L’Eternité.
C’est la mer allée
Avec le soleil.





È ritrovata.
Che cosa? L'Eternità.
È il mare andato via
Col sole.

Anima sentinella,
Mormoriamo la confessione
Della notte così nulla
E del giorno di fuoco.

Dagli umani suffragi,
Dai comuni slanci
Lì tu ti liberi
E voli a seconda.

Poiché soltanto da voi,
Braci di raso,
Il Dovere si esala
Senza dire: finalmente.

Là nessuna speranza,
Nessun orietur.
Scienza con pazienza,
Il supplizio è certo.

È ritrovata.
Che cosa? - l'Eternità
È il mare andato via
Col sole.

mercoledì 11 dicembre 2013

La banda del bosco

 Ricordate il bigliettino natalizio realizzato per il contest di Lilly? Ebbene…. ho vinto! Inutile dire che ne sono felice e onorata e ringrazio di nuovo le amiche che hanno apprezzato il mio piccolo collage. In quell’ occasione, mi ero  ripromessa di realizzare una serie con gli animali del bosco, ora è cosa fatta!

Vous vous rappelez de la carte de Noel réalisée pour leconcours de Lilly? Eh bien… j’ai gagné ! Il est inutile de souligner que j’en  suis bien heureuse et honorée et que je remercie à nouveau toutes les amies qui ont apprécié mon petit collage. En cette occasion, j’avais promis de réaliser une série avec les animaux du bois, voilà chose faite !










sabato 7 dicembre 2013

Invictus

Questa settimana sono in ritardo e la poesia del venerdì è slittata al sabato. Non l’avrei nemmeno pubblicata se non avessi sentito questo testo ieri sera nel film Invictus, messo in onda per la scomparsa di Nelson Mandela. La poesia è del poeta inglese William Ernest  Henley , era particolarmente amata dal leader sud-africano ed il titolo (del film e della poesia) significa “imbattuto, indomito”. 

Cette semaine, je suis en retard et la poésie du vendredi est devenue celle du samedi. Je ne l’aurais même pas publiée si je n’avais pas entendu ce texte  hier soir dans le film Invictus, programmé  à l’occasion de la disparition de Nelson Mandela. La poésie  est du poète anglais William Ernest  Henley, elle plaiaist particulièrement au leader sud-africain et le titre (du film et du poème) significa « invaincu, indomptable »



Dal profondo della notte che mi avvolge,
Nera come un pozzo da un polo all'altro,
Ringrazio qualunque dio esista 
Per la mia anima invincibile. 

Nella feroce morsa delle circostanze
Non ho arretrato né gridato.
Sotto le randellate della sorte 
Il mio capo è sanguinante, ma non chino. 

Oltre questo luogo d'ira e lacrime
Incombe il solo Orrore delle ombre,
E ancora la minaccia degli anni 
Mi trova e mi troverà senza paura. 

Non importa quanto stretto sia il passaggio,
Quanto piena di castighi la vita,
Io sono il padrone del mio destino; 
Io sono il capitano della mia anima. 


Dans les ténèbres qui m’enserrent,
Noires comme un puits où l’on se noie,
Je rends grâce aux dieux quels qu’ils soient, 
Pour mon âme invincible et fière,

Dans de cruelles circonstances,
Je n’ai ni gémi ni pleuré,
Meurtri par cette existence,
Je suis debout bien que blessé,

En ce lieu de colère et de pleurs,
Se profile l’ombre de la mort,
Et je ne sais ce que me réserve le sort,
Mais je suis et je resterai sans peur,

Aussi étroit soit le chemin,
Nombreux les châtiments infâmes,
Je suis le maître de mon destin,
Je suis le capitaine de mon âme.


mercoledì 4 dicembre 2013

Di mais ed infrarossi...


La mia ultima passione è la pasta di mais, ricordate le casette imperfette? Visto il periodo, non potevano mancare decorazioni natalizie … Spago e legnetto le accompagnano degnamente ma il tempo grigio di questi ultimi giorni non mi ha concesso la possibilità di scattare foto decenti. (Però la versione “infrared” di Picmonkey è sorprendente! Ci si diverte come si può…)

Ma passion actuelle est la pâte de maïs, vous souvenez-vous des maisons imparfaites? En cette saison, on ne pouvait échapper aux décorations de Noel… Ficelle et bout de bois les accompagnent dignement mais le temps maussade des derniers jours ne m’a pas permis de faire des photos décentes. (Cependant la version « infrared » di Picmonkey est étonnante! On s’amuse comme on peut .) 



venerdì 29 novembre 2013

Un sorso di vita, E.Dickinson

Il mood di questa settimana è decisamente inglese: il tempo è al vento e alla pioggia, rileggo Cime Tempestose sorseggiando tè sotto un plaid, e tra sciroppo e fazzoletti, ecco spuntare Emily Dickinson!

L’humeur de la semaine est décidément anglaise: le temps est au vent et à la pluie, je relis Les Hauts de Hurlevent  sirotant du thé sous un plaid, et entre sirop et mouchoirs, voici pointer le bout du nez Emily Dickinson en personne !

Presi un Sorso di Vita
Vi dirò quanto l’ho pagato
Esattamente un’esistenza
Il prezzo di mercato, dicevano.

Mi pesarono, Granello per Granello
Bilanciarono Fibra con Fibra,
Poi mi porsero il valore del mio Essere
Un singolo Grammo di Cielo!




J'ai bu une Gorgée de Vie -
Savez-vous ce que j'ai payé -
Exactement une existence -
Le prix, ont-ils dit, du marché.
      
Ils m'ont pesée, grain par grain de Poussière -
Ont mis en balance Peau contre Peau
Puis m'ont donné la valeur de mon Etre -
Une unique Goutte de Ciel.
          

mercoledì 27 novembre 2013

C'era una volta un bonsai...


Tempo fa, mi avevano inavvertitamente regalato un bonsai … Il poveretto ha  resistito con onore e verde ostinazione prima di rinunciare a tutte le sue foglioline ed esibire impettito rami spogli e contorti. Alquanto intimidita non osai buttarlo e lo sistemai su un ripieno nascosto della libreria… finché  decise di addobbarlo con perline, nastri e vari gingilli di recupero. Ora il bonsai natalizio può di nuovo esibirsi in bella vista in attesa del fratello maggiore! 

Il y a quelque temps, on m’avait négligemment offert un bonsaï… Le pauvre a résisté avec honneur et verte ténacité avant de renoncer à toutes ses petites feuilles et d’exhiber tout fier  ses branches nues et tortueuses. Plus ou moins intimidée, je n’ai pas osé le jeter et je l’ai placé sur l’étagère moins en vue de la bibliothèque…. Jusqu’à ce que je décide de le décorer  avec des perles, des cocardes et autres babioles  de récup. Maintenant,  le bonsaï de Noël peut à nouveau occuper une place de choix dans l’attente de son grand frère !








venerdì 22 novembre 2013

In me c’è qualcosa di rotto, Kikuo Takano

Nei miei vagabondaggi in rete, ho scoperto che l’autore di questo testo è un poeta matematico giapponese… ecco come farmi piacere la matematica!

Dans mes vagabondages sur la Toile, j’ai découvert que l’auteur de ce texte est un poète mathématicien japonais… voilà comment me faire aimer  les maths!


In me c’è qualcosa di rotto.

Sono come l’orologio che si ferma
poco dopo averlo caricato,
come il piatto incrinato che non torna
nuovo se anche
lo incolli con cura.
In me c’è qualcosa di schiacciato.
Sono come il tubetto di dentifricio
quando nulla ne esce
se anche lo premi,
come la pallina da ping-pong ammaccata
che non può tenere più in gioco
nemmeno un buon giocatore.
Ci sono oggetti distrutti e schiacciati
dal principio, senza motivo, in me:
l’ombrello che non sta aperto, il violino
fuori uso e i sandali coi cinturini rotti,
il rubinetto intasato, il flauto
sfiatato, la lampada consumata.
Eppure non mi perdo di morale,
l’ira non mi trascina, né mi tormento
come una volta, anzi mi auguro
di potermi riempire
di quelle cose inutili,
restando distrutto e schiacciato,
in questo trovando il mio orgoglio.



En moi il ya quelque chose de brisé.
Je suis comme une horloge qui s’arrête
Peu de temps après avoir été remontée,
Comme l’assiette fendue qui ne retourne jamais
Neuve même si
On la recolle avec soin.
En moi il ya quelque chose d’écrasé.
Je suis comme le tube de dentifrice
Quand plus rien n’en sort
Même si on le presse,
Comme la balle de ping-pong déformée
Que ne peut plus tenir en jeu
Le meilleur des joueurs.
Il y a des objets détruits et écrasés
Dès le début, sans raison, en moi :
Le parapluie qui ne s’ouvre pas, le violon
Hors d’usage et les sandales aux brides cassées,
Le robinet obturé, la flûte
Essoufflée, l’ampoule usagée.
Pourtant je ne perds pas le moral,
La colère ne me transporte pas, ni me tourmente
Comme autrefois, au contraire je souhaite
Pouvoir me remplir
De ces choses inutiles,
Tout en restant brisé et écrasé,
En cela même trouver mon orgueil. 

mercoledì 20 novembre 2013

Casette imperfette (per la rima e non solo)

Conoscete la pasta di mais? Si chiama anche ceramica fredda perché non ha bisogno di cottura. L’ho scoperta grazie a Lallabel nel suo blog Vivere a piedi nudi dove potrete trovare ricetta e procedimento. Mi sono divertita a pasticciare con risultati più o meno imbarazzanti. Non posso ancora pubblicare tutti i miei balocchi perché alcuni di loro saranno regalati a Natale. Queste casette sbilenche invece le ho confezionate per me, la loro imperfezione mi fa quasi tenerezza . Così dicendo non cerco di giustificare la mia imperizia, nelle cose come nelle persone, la perfezione non fa per me.

Connaissez-vous la pâte de maïs? Elle s’appelle aussi céramique froide car elle n’a pas besoin de cuisson. Je l’ai découverte grâce à Lallabel dans son blog Vivere a piedi nudi (ci-dessous la traduction de la recette et du procédé*). Je me suis amusée à modeler avec des résultats plus ou moins embarrassants.  Je ne peux pas encore publier tous mes « joujoux » car certains d’entre eux seront offerts à la Noël. Mais ces petites maisons tordues, je les ai faites pour moi, leur imperfection m’attendrit d’une certaine manière. Et je ne dis pas cela pour justifier mon incompétence: pour les  personnes comme pour les objets, la perfection n’est mon genre. 






*
250g maizena
250g colle vinylique
2 cuillers à soupe d’huile Johnson
2 cuillers à soupe de jus de citron filtré


Pétrir et façonner tout simplement… on peut colorer la pâte en ajoutant quelques gouttes de couleur.
Attention, la p
â
te sèche rapidement !

venerdì 15 novembre 2013

Nel mattino verde... F. García Lorca



E riprendiamo con dolcezza anche l'abitudine del venerdì poetico.
Et reprenons en douceur l'habitude du vendredi poétique.




Nel mattino verde

volevo essere cuore.
Cuore.

E nella sera matura
volevo essere usignolo.
Usignolo.

Anima,
fatti color d’arancia.
Anima,
fatti color d’amore.









Dans le matin vert


Je voulais être cœur.

Cœur.

Et dans le soir précoce

Je voulais être rossignol.

Rossignol.


Âme,

Fais-toi couleur d’orange.

Âme,


Fais-toi couleur d’amour.

(trad. libre)

giovedì 14 novembre 2013

Ritorno in modo “animalier”



Dopo un letargo al contrario, Passe-partout prova a scrollarsi di dosso pigrizia e  intorpidimento per uscire dal vuoto creativo degli ultimi mesi…
Quale migliore occasione per superare l’ansia da foglio bianco e rimettersi in pista di un contest amichevole?
Pochi giorni fa, Lilly piccolina ha proposto dalla sua pagina facebook una sfida al biglietto natalizio più carino e ho partecipato con questa cartolina. La tecnica è mista, disegno, collage, inchiostro, matita e persino caffè! Mi sono così tanto divertita nel realizzarlo che ho intenzione di farne una serie variando i protagonisti, tutti animali del bosco.  Naturalmente, pubblicherò qui tutta la serie.


Retour en mode animalier
Après une hibernation inversée, Passe-partout tente de se débarrasser de la paresse et de l’ engourdissement pour sortir du vide créatif de ces derniers mois…
Quelle meilleure occasion pour surmonter la peur de la feuille blanche et se remettre en piste qu’un concours amical ?
Il y a quelques jours, Lilly piccolina a proposé de sa page Facebook un défi au plus joli billet de Noël  et j’ai participé avec cette carte.  La technique est mixte, dessin, collage, encre de Chine, crayon et même du café !
Je me suis tellement amusée à le réaliser que j’ai intention d’en faire une série en variant les protagonistes, tous des animaux du bois.  Naturellement, je publierai ici toute la série.







venerdì 2 agosto 2013

Quando sarò vecchia... Gioconda Belli


Quando sarò vecchia
- se mai lo sarò -
e mi guarderò allo specchio
e mi conterò le rughe
come delicata orografia
di pelle distesa.
Quando potrò contare i segni
lasciati dalle lacrime
e dalle preoccupazioni
e il mio corpo risponderà lentamente
ai desideri,
quando vedrò la mia vita avvolta
in vene azzurre
in occhiaie profonde
e scioglierò i miei capelli bianchi
per andare a dormire presto
- come si deve -
quando verranno i nipotini
a sedersi sulle mie ginocchia
fiaccate dal passare di molti inverni,
so che il mio cuore – ribelle -
starà ancora ticchettando
e i dubbi e i vasti orizzonti
saluteranno ancora
i miei mattini.



Quand je serai vieille
    - Si un jour je le deviens –
Et que je me regarderai au miroir
Et que je compterai mes rides
Comme une délicate orographie
De peau étendue.
Quand je pourrai compter les signes
Laissés par les larmes
Et par les préoccupations
Et que mon corps répondra  lentement
Aux désirs,
Quand je verrai ma vie entourée
De veines bleues
De cernes profonds
Et que je dénouerai mes cheveux blancs
Pour aller dormir tôt
-     - Comme il se doit  -
Quand viendront mes petits-enfants
S’asseoir sur mes genoux
Affaiblis par les nombreux hivers,
Je sais que mon cœur - rebelle –
Saura encore battre
Et les doutes et les vastes horizons
Salueront encore

Mes matins.

mercoledì 31 luglio 2013

Collages au hasard

Incontri casuali di forme approssimative e parole elementari
Rencontres fortuites de formes approximatives et paroles élémentaires




venerdì 26 luglio 2013

L'oiseau du tour du monde, J.Supervielle

Le battement d’ailes d’un papillon au Brésil pourrait provoquer une tornade aux États-Unis

Il battito delle ali di una farfalla in Brasile potrebbe provocare una tromba d’aria negli Stati Uniti… 



Un bœuf gris de la Chine
Couché dans son étable
Allonge son échine
Et dans le même instant
Un bœuf de l'Uruguay
Se retourne pour voir
Si quelqu'un a bougé.

Vole sur l'un et l'autre
A travers jour et nuit
L'oiseau qui fait sans bruit
Le tour de la planète
Et jamais ne la touche
Et jamais ne s'arrête
.



Un bue grigio della Cina
Steso nella sua stalla
Stira la sua schiena
E nello stesso momento
Un bue dell’Uruguay
Si gira per vedere
Si qualcuno si è mosso

Vola sull’uno e sull’altro
Attraverso notte e giorno
L’uccello che senza rumore fa
Il giro del pianeta
E mai lo tocca

E mai si ferma

venerdì 19 luglio 2013

L'accent circonflexe et la petite cédille, J-P Rosnay

Délicieuse poésie qui explique deux signes graphiques typiques de la langue française : l’accent circonflexe qui souvent substitue un S et la cédille. Enseigner devrait être amusant, toujours…

Entre deux vers

D'un long poème
D'un poème fort ennuyeux
La cédille aux yeux de verveine
qui nattait ses jolis cheveux
rencontra l'accent circonflexe
Curieuse quoiqu'un peu perplexe
Sans moi vous l'eussiez deviné
Elle lui dit pour commencer
Quel bizarre chapeau que le vôtre
Seriez-vous par hasard gendarme ou polytechnicien
Et que faites-vous donc sur le front des apôtres
Est-ce vous la colombe ou la fumée du train
Je suis je suis gentille cédille
Le S escamoté des mots de l'autrefois
C'est à l'hostellerie qu'on emmenait les filles
Le S a disparu me voici sur le toit
Et toi que fais-tu cédille
A traîner derrière les garçons
Sont-ce là d'honnêtes façons
N'es-tu point de bonne famille
Accent bel accent circonflexe
Voilà toute ma vérité
Je t'aime et pour te le prouver
Je fais un S avec un C


Deliziosa poesia che sembra essere scritta per spiegare due tipici segni grafici della lingua francese: l’accento circonflesso che spesso sostituisce una S e la cediglia che fa pronunciare la C comme una S davanti alle vocali a-o-u . Insegnare dovrebbe essere divertente sempre…

Tra due versi
Di una lunga poesia
Di una poesia noiosissima
La cediglia dagli occhi di verbena
Mentre intrecciava i suoi bei capelli
In contrò l’accento circonflesso
Curiosa seppur un po’perplessa
Senza di me lo avreste indovinato
Gli dice per iniziare
Che strano cappello il vostro
Sareste per caso gendarma o ingegnere
E cosa fate sulla fronte degli apostoli
E voi siete una colomba o il fumo del treno
Sono sono la gentile cediglia
La S derubata alle parole di una volta
All’ostello si portavano le ragazze
La S è scomparsa eccomi sul tetto
E tu cosa fai cediglia
A correre dietro ai ragazzi
Sono questi modi onesti
Non sei tu di buona famiglia
Accento bell’accento circonflesso
Ecco tutta la verità
Io ti amo e per provartelo

Faccio una S con una C

venerdì 12 luglio 2013

La nostra vita nuova, Max Gazzé

L’estate è arrivata e con la bella stagione il blog segue un nuovo ritmo, più lento, meno rigoroso, meno vincolante.
Il venerdì rimane il giorno della poesia e oggi ci porta il testo di un artista italiano, stralunato e scherzoso che a me piace molto.

L’été arrive et avec la belle saison, le blog adopte un rythme nouveau, plus lent, moins rigoureux, moins contraignant.

Le vendredi reste le jour de la poésie et ce jour nous porte le texte d’un artiste italien, drôle et spirituel que j’aime bien.


Questa volta sembra proprio vero 
che qualcosa sta cambiando 
come fili di vento leggero 
le nostre vite allo sbando [...] 

Come il caldo che scioglie l'inverno 
quel che resta del giorno 
ha un sapore diverso 

Quando tu compari piano 
sulla mia parete bianca 
appena dipinta 
da un'incantevole mano 

Come l'alba che abbaglia l'inverno 
quel che resta del buio 
ha un colore diverso 
diverso 

Questa volta non avrò paura di poter sbagliare ancora 
tu mi dai la forza e quel senso della vita che non c'era 
l'infinito immenso stava qui sospeso con il fiato in gola 
ad aspettare fino a adesso 
la nostra vita nuova 

Ora parla al tuo compagno 
e digli che l'amore spiega 
le cose che la gente nega 
le cose che tutti fanno 

Come il caldo che scioglie l'inverno 
quel che resta del giorno 
ha un odore diverso 
diverso 

Questa volta non avrò paura di poter sbagliare ancora 
tu mi dai la forza e quel senso della vita che non c'era 
l'infinito immenso stava qui sospeso con il fiato in gola 
ad aspettare fino a adesso 
la nostra vita nuova


Cette fois cela semble vrai

Quelque chose va changer
Comme fils de vent léger
Nos vies à la dérive

Comme la chaleur qui fait fondre l’hiver
Ce qui reste de la journée
A un goût différent

Quand tu apparais doucement
Sur le mur blanc
Á peine repeint
D’une main attachante

Comme l’aube qui éblouit l’hiver
Ce qui reste de l’ombre
A une couleur différente

Cette fois je n’aurai pas peur de me tromper encore
Tu me donnes la force et le sens que la vie n’avait pas
L’infini immense était suspendu à bout de souffle
Pour attendre jusqu’à présent
Notre vie nouvelle

Maintenant parle à ton ami
Et dis-lui que l’amour explique
Ce que nient les gens
Ce que font tous

Comme la chaleur qui fait fondre l’hiver
Ce qui reste de la journée
A une odeur différente

Cette fois je n’aurai pas peur de me tromper encore
Tu me donnes la force et le sens que la vie n’avait pas
L’infini immense était suspendu à bout de souffle
Pour attendre jusqu’à présent
Notre vie nouvelle