Pagine

venerdì 30 novembre 2012

Venerdì con Alda Merini

E’ in questa notte 
rumorosa di pioggia battente su finestre chiuse che provo a cercare di me. 

Irto il viale che percorro ogni giorno
dove incespicando nei dolori, 
silenziosa ho cancellato troppe volte
il colore del cielo e dei fiori…
Ho inseguito luci lontane credendole fari,
bussato alla porta di cuori che sono rimasti chiusi,
caduta mille volte e mille volte ferita 
ho riempito fogli bia

nchi di parole 
con cuore gonfio e pugni chiusi…
ma… sono rimasta qui.. sono qui..
ad ascoltare la pioggia che cade…
ad aspettare il nuovo giorno 
e un nuovo arcobaleno… catturerò i suoi colori 
e proverò ancora a dipingere il domani.


C’est en cette nuit
Bruyante de pluie battante sur les fenêtres closes que j’essaie de me chercher.
Semée d’embûches, la voie que j’emprunte chaque jour
Où trébuchant parmi les douleurs,
Silencieuse, trop de fois, j’ai effacé
la couleur  du ciel et des fleurs…
J’ai poursuivi des lueurs lointaines en les prenant pour des phares,
J’ai frappé à la porte de cœurs qui sont restés fermés,
Tombée mille fois et mille fois blessée
J’ai rempli de paroles des feuilles blanches
Le cœur gros et les poings serrés…
Mais… je suis restée là… je suis là…
Á écouter la pluie qui tombe…
Á attendre un nouveau jour
Et un nouvel arc-en-ciel…  je saisirai ses couleurs
Et je tenterai encore de peindre le lendemain.

mercoledì 28 novembre 2012

La casetta sul balcone, mercoledì creativo


Ho nostalgia dell’incontro settimanale con l’uncinetto, ricordate i fiori del mercoledì? Così ho deciso di trasformare l’appuntamento in una rubrica che pomposamente potrei chiamare “mercoledì creativo”, si parlerà di uncinetto ma non solo…
Il primo lavoro di questa nuova rubrica è una casetta per uccelli.  L’avete forse intravista in un post precedente, oggi è terminata e aspetta imperturbabile la visita di qualche pennuto infreddolito.Improvvisata architetto,  ho disegnato il progetto che il maritino armato di seghetto, pistola e colla a caldo ha realizzato. Abbiamo ricavato i pezzi di legno da una cassetta per la frutta troppo rovinata per essere recuperata. 
La casettina era bella anche al naturale ma ho voluto arricchirla con qualche tocco di colore e vernice trasparente, sperando che piaccia agli eventuali inquilini.

J’ai la nostalgie de la rencontre hebdomadaire avec le crochet, vous vous rappelez les fleurs du mercredi ?
Ainsi, j’ai décidé de transformer le rendez-vous en une rubrique que je pourrais appeler pompeusement «  le mercredi créatif », on y parlera de crochet mais pas seulement…
Le premier bricolage de cette nouvelle rubrique est un abri pour oiseaux. Vous l’avez peut-être entrevue dans un article précédent ; aujourd’hui, elle est terminée et elle attend, imperturbable, la visite d’un volatile frileux. Improvisée architecte, j’ai dessiné le projet que mon petit mari a réalisé, armé de scie, pistolet et colle. Nous avons obtenu les morceaux de bois d’un cageot à fruits trop abîmé pour être récupéré tel quel .  La petite maison était belle déjà au naturel, mais j’ai voulu l’enrichir de quelques touches de couleur et d’une main de vernis transparent, en espérant qu’elle plaira aux éventuels locataires.




domenica 25 novembre 2012

Santa biblioteca

Avete mai provato l’ansia da comodino vuoto? Girate l’ultima pagina dell’ultimo libro e non ne avete un altro sotto mano da iniziare subito: panico! Mi è successo qualche giorno fa e nonostante avessi nel pc un bel romanzo in forma digitale mi sentivo come una “caffeinomane “ costretta a bere un surrogato istantaneo…
Si dice che la crisi non ha solo aspetti negativi e ci aiuta a riscoprire abitudini perse nel consumismo degli ultimi anni, io ho riscoperto il piacere di andare in biblioteca e letteralmente “scoperto” una bellissima biblioteca non molto distante da casa mia.
Ora sul mio comodino spiccano alcuni libri a farmi compagnia e a vegliare sulla mia serenità di lettrice.

Avez –vous jamais ressenti l’anxiété de la table de chevet vide? Vous tournez la dernière page du dernier livre sans en avoir un autre sous la main pour le remplacer ? Cela m’est arrivé il y a quelques jours et même si j’avais un beau roman en forme digitale sur le pc, je me sentais come une « caféinomane » contrainte à boire une chicorée instantanée…
On dit que la crise n’a pas que des aspects négatifs et qu’elle nous aide à redécouvrir des habitudes perdues dans la consommation à outrance des dernières années, moi j’ai redécouvert le plaisir de fréquenter la bibliothèque et j’ai carrément découvert une fort belle bibliothèque pas très loin de chez moi .
Á présent, sur ma table de chevet, trônent quelques livres pour me faire compagnie et veiller sur ma sérénité de lectrice.




Con questa foto partecipo alla Foto della domenica, iniziativa del blog Bimbumbeta


Complesso Santa Chiara sede del Sistema Bibliotecario Vibonese

venerdì 23 novembre 2012

La chasse à l'enfant, Prévert



Questa poesia di Prévert (ancora lui) evoca un fatto di cronaca del 1934, un ammutinamento in una colonia penitenziaria per bambini . Sconvolta per i fatti tragici degli ultimi giorni,  ho considerato doveroso rivolgere un pensiero a tutti i bambini che ogni giorno sono violati, sfruttati, martirizzati, abusati, massacrati ai quattro angoli del mondo. E chi meglio di Prévert ha saputo difendere i diritti bistrattati dell’infanzia?


Cette poésie de Prévert (encore lui) évoque un fait-divers précis, une mutinerie dans une colonie pénitentiaire pour enfants en 1934. Troublée par les faits tragiques de cette semaine, j’ai senti le besoin d’honorer tous les enfants qui chaque jour sont violés, exploités, martyrisés, abusés, massacrés aux quatre coins du monde. Et qui mieux que Prévert a su défendre les droits bafoués de l' enfance ?


Bandit ! Voyou ! Voleur ! Chenapan !

Au-dessus de l'île, on voit des oiseaux
Tout autour de l'île il y a de l'eau

Bandit ! Voyou ! Voleur ! Chenapan !

Qu'est-ce que c'est que ces hurlements

Bandit ! Voyou ! Voleur ! Chenapan !

C'est la meute des honnêtes gens
Qui fait la chasse à l'enfant

Il avait dit « J'en ai assez de la maison de redressement »
Et les gardiens à coup de clefs lui avaient brisé les dents
Et puis ils l'avaient laissé étendu sur le ciment


Bandit ! Voyou ! Voleur ! Chenapan !

Maintenant il s'est sauvé
Et comme une bête traquée
Il galope dans la nuit
Et tous galopent après lui
Les gendarmes, les touristes, les rentiers, les artistes

Bandit ! Voyou ! Voleur ! Chenapan !

C'est la meute des honnêtes gens
Qui fait la chasse à l'enfant

Pour chasser l'enfant, pas besoin de permis
Tous le braves gens s'y sont mis
Qu'est ce qui nage dans la nuit
Quels sont ces éclairs ces bruits
C'est un enfant qui s'enfuit
On tire sur lui à coups de fusil

Bandit ! Voyou ! Voleur ! Chenapan !

Tous ces messieurs sur le rivage
Sont bredouilles et verts de rage

Bandit ! Voyou ! Voleur ! Chenapan !

Rejoindras-tu le continent rejoindras-tu le continent !

Au-dessus de l'île on voit des oiseaux
Tout autour de l'île il y a de l'eau.



Bandito, teppista, ladro, mascalzone!
Sopra dell’isola, si vedono uccelli
Tutt’intorno all’isola c’è acqua

Bandito, teppista, ladro, mascalzone!
Cosa sono queste urla?

Bandito, teppista, ladro, mascalzone!
È il branco delle brave persone
Che fa la caccia al bambino

Aveva detto: “Sono stufo del riformatorio!”
E le guardie a colpo di chiavi gli avevano rotto i denti
E poi l’avevano lasciato steso sul cemento

Bandito, teppista, ladro, mascalzone!
Ora è scappato
E come un animale braccato
Galoppa nella notte
E tutti galoppano dietro di lui
I gendarmi,  i turisti, i rampolli, gli artisti

Bandito, teppista, ladro, mascalzone!
È il branco della brava gente
Che fa la caccia al bambino

Per cacciare il bambino, non serve permesso
Tutta la brava gente ci sta
Cosa nuota nella notte
Cosa sono quei lampi quei rumori
È un bambino che scappa
Sparano su di lui con i fucili

Bandito, teppista, ladro, mascalzone!
Tutti quei signori sulla riva
Son rimasti a mani vuote e verdi di rabbia

Bandito, teppista, ladro, mascalzone!
Raggiungerai il continente raggiungerai il continente!

Sopra dell’isola, si vedono uccelli
Tutt’intorno all’isola c’è acqua


mercoledì 21 novembre 2012

Pezzi di legno


Sono in fermento, un sacco di idee in effervescenza mi frullano nel cervello ma non sto portando nulla a conclusione. Sono sicura tuttavia che piano piano l’ispirazione giusta  si paleserà e tutti questi “embrioni” di oggetti troveranno la loro forma definitiva.

Mille idées en effervescence s’agitent dans ma tête, mais je ne réussis pas à les concrétiser complètement. Je suis sûre  néanmoins que la juste inspiration arrivera et tous ces « embryons » d’objets trouveront leur forme définitive.



Intanto qualcuno confeziona oggetti in legno come questi… Ricordate il mio amico che attorciglia le forchette ? Trasforma anche tronchetti!

Entretemps quelqu’un confectionne des objets en bois comme ceux-ci… Vous vous rappelez de mon ami qui tord les fourchettes? Il transforme aussi des rondins !





domenica 18 novembre 2012

Lavoro in corso


Sta passando pigramente questa domenica piovosa, devo scegliere la foto che parteciperà all’iniziativa della mia amica Beta e decido di mostrarvi un lavoretto in corso d’opera. Il risultato finale è ancora incerto, solo il materiale è definito : una tavoletta di legno raccolta sulla spiaggia e lettere in pasta di sale a formare la parola “aria” in francese…

Ce dimanche pluvieux passe lentement,  je dois choisir la photo qui participera à l’initiative de mon amie Beta et je décide de vous montrer un petit bricolage en cours de réalisation. Le résultat final est encore incertain, le matériel seulement est défini : une planche en bois ramassée sur la plage et des lettres en pâte à sel pour former la parole « air »…


venerdì 16 novembre 2012

Je connais des bateaux, Jacques Brel


Avete mai pensato di essere una barca?  
Avez-vous jamais imaginé d’être un bateau?

Je connais des bateaux qui restent dans le port
de peur que les courants les entraînent trop fort.

J
e connais des bateaux qui rouillent dans le port
à ne jamais risquer une voile au dehors.
Je connais des bateaux qui oublient de partir.
Ils ont peur de la mer à force de vieillir,
Et les vagues, jamais, ne les ont séparés,
Leur vovage est fini avant de commencer.
Je connais des bateaux tellement enchaînés
Qu'ils en ont désappris comment se regarder,
je connais des bateaux qui restent à clapoter
Pour être vraiment surs de ne pas se quitter.
Je connais des bateaux qui s'en vont deux par deux
Affronter le gros temps quand l'orage est sur eux,
je connais des bateaux qui s'égratignent un peu
Sur les routes océanes où les mènent leurs jeux.
Je connais des bateaux qui n'ont jamais fini
De s'épouser encore chaque jour de leur vie,
Et qui ne craignent pas, parfois, de s'éloigner
L'un de l'autre un moment pour mieux se retrouver.
Je connais des bateaux qui reviennent au port
Labourés de partout mais plus graves et plus forts,
je connais des bateaux étrangement pareils
Quand ils ont partagé des années de soleil.
Je connais des bateaux qui reviennent d'amour
Quand ils ont navigué jusqu'à leur dernier jour,
Sans jamais replier leurs ailes de géants
Parce qu'ils ont le coeur à taille d'océan.

Conosco delle barche
che restano nel porto per paura
che le correnti le trascinino via con troppa violenza.
Conosco delle barche che arrugginiscono in porto
per non aver mai rischiato una vela fuori.
Conosco delle barche che si dimenticano di partire 
hanno paura del mare a furia di invecchiare 
e le onde non le hanno mai portate altrove, 
il loro viaggio è finito ancora prima di iniziare.
Conosco delle barche talmente incatenate
che hanno disimparato come liberarsi.
Conosco delle barche che restano ad ondeggiare
per essere veramente sicure di non capovolgersi.
Conosco delle barche che vanno in gruppo
ad affrontare il vento forte al di là della paura.
Conosco delle barche che si graffiano un po’
sulle rotte dell’oceano ove le porta il loro gioco.
Conosco delle barche
che non hanno mai smesso di uscire una volta ancora,
ogni giorno della loro vita
e che non hanno paura a volte di lanciarsi
fianco a fianco in avanti a rischio di affondare.
Conosco delle barche
che tornano in porto lacerate dappertutto,
ma più coraggiose e più forti.
Conosco delle barche straboccanti di sole
perché hanno condiviso anni meravigliosi.
Conosco delle barche
che tornano sempre quando hanno navigato.
Fino al loro ultimo giorno,
e sono pronte a spiegare le loro ali di giganti
perché hanno un cuore a misura di oceano.


giovedì 15 novembre 2012

La casa e il Natale - di blog in blog




Tra poco più di un mese, Maya permettendo, sarà Natale e i partecipanti della Staffetta hanno pensato giustamente di dedicare il post di questo mese alla casa delle Feste. Io amo la casa addobbata perché diventa più calda e accogliente, inoltre tutto deve essere pronto prima del 6 dicembre, dato ché da noi le feste iniziano con S.Nicola!
Senza dubbio, la parte più impegnativa riguarda l’albero. Da diversi anni ormai abbiamo rinunciato al pino vero per uno sintetico meno suggestivo ma più ecologico. Le decorazioni sono varie, dalle classiche palline ai pupazzetti di legno o angioletti di vetro. L’anno scorso, ho aggiunto alcuni addobbi in pasta di sale e altri realizzati all’uncinetto.
Allestiamo anche il presepe: una Natività di tradizione napoletana costruita da mio marito con una cura sorprendente per i minimi dettagli. La truppa dei pastori si arricchisce ogni anno di qualche nuova comparsa.
Infine, corone, festoni e ghirlande invadono mobili, porte e finestre con un’unica restrizione: limitare i colori, non mancano il bianco che fa luce e il rosso che fa Natale… Molti addobbi sono fatti in casa, volete mettere la soddisfazione? Grazie alle foto qui sotto, vi rimando ai post dell’anno scorso dove troverete anche alcuni tutorial (basta cliccare sulla foto!)
Dans un peu plus d’un mois, si les Mayas ont tort, ce sera la Noël et les participants du Relais ont justement pensé à dédier l’article de ce mois à la maison des Fêtes. Moi j’aime particulièrement la maison décorée car elle devient plus chaleureuse et accueillante, d’autre part tout doit être prêt avant le 6 décembre puisque chez nous, les fêtes commencent par la Saint Nicolas !
Sans aucun doute, la partie la plus laborieuse concerne l’arbre de Noël. Depuis plusieurs années désormais, nous avons renoncé au vrai sapin pour un arbre synthétique moins suggestif mais plus écologique. Les décorations sont variées, des simples boules aux jouets en bois ou angelots en verre. L’an dernier, j’ai ajouté quelques  ornements en pâte à sel et d’autres réalisés au crochet.
Nous ne renonçons pas à la crèche : une « Nativité » de tradition napolitaine, construite par mon mari avec un soin surprenant du détail. La troupe des santons   s’enrichit chaque année de nouvelles comparses.
Enfin couronnes, festons et guirlandes envahissent meubles, portes et fenêtres avec une seule restriction : limiter les couleurs : ne peuvent manquer à l’appel, le blanc pour la luminosité et le rouge indispensable à la Noël…  La plupart des ornements sont « faits main » pour ma grande satisfaction.
Grâce aux photos ci-dessous, je vous renvoie aux articles de l’an dernier où vous trouverez aussi quelques « tuto » (il suffit de cliquer sur la photo).

Fiocchi all'uncinetto / flocons au crochet

Centrino "ghiacciato" / napperon "glacé"

Amigurumi natalizio / amigurumi de Noël

Fiocco di neve / Flocon de neige

Lavoretti in feltro / Feutre

Presepe di Giò / Crêche de Gio

Corona riciclosa / Couronne et récup

Albero / Sapin


E quest’anno? Tanto per iniziare, sto realizzando una ghirlanda assemblando dei fiocchi di neve all’uncinetto (come quelli del runner per intenderci) e conto scoprire nuove ispirazioni tra i post della staffetta! Siete curiosi anche voi? Ecco l’elenco dei partecipanti:

Et cette année? Pour commencer, je suis en train de réaliser une guirlande de flocons au crochet (comme ceux du chemin de table) et j’espère découvrir de nouvelles inspirations parmi les articles du Relais ! Vous aussi, vous êtes curieux ? Voici la liste des participants :

Casa Organizzata - www.4blog.info/casaorganizzata
Sanzio e Monica Tosi - www.monicc.wordpress.com
Iridi a stelle e strisce - http://ita2usa.blogspot.com

domenica 11 novembre 2012

Azzurro vs emicrania

Partecipo alla Foto della Domenica di Bumbumbeta


Stamattina mi chiedevo come avrei illustrato questa domenica iniziata malissimo in sgradevole compagnia del mal di testa. Quando dal balcone di casa ho visto scivolare sull’acqua una leggera regata bianca, ho subito pensato a voi, amici di blog!
Ora il dolore è passato emi piace pensare che sia merito di questa immagine serena e azzurra.

Ce matin, je me demandais comment j’allais illustrer ce dimanche mal commencé en compagnie d’une méchante migraine. Quand du balcon, j’ai vu glisser sur l’eau cette légère régate blanche, j’ai tout de suite pensé à vous, amis du blog !
Á présent la douleur est passée et j’aime penser que c’est grâce à cette image sereine et bleue…


venerdì 9 novembre 2012

Dalla Siria con poesia


Ho già scritto altre volte quanto mi piace “ricevere” poesie dai miei amici, mi aiutano a conoscermi e mi fanno scoprire autori nuovi.  Così, grazie ad un mio caro amico, oggi sul blog, approda un testo di una poetessa siriana Maram al-Masri. Naturalmente, colgo l’occasione per rivolgere un pensiero al suo paese martoriato.

J’ai déjà eu l’occasion de préciser combien j’aime “recevoir” des poésies de la part de mes amis, cela m’aide à me connaître et me fait découvrir de nouveaux auteurs. Ainsi, aujourd’hui grâce à un ami très cher, je vous propose un texte d’une poétesse syrienne, Maram al-Masri. Naturellement, je profite de l’occasion pour adresser une pensée de solidarité à son pays martyrisé.

La donna che guarda dalla finestra
vorrebbe avere delle lunghe braccia
per prendere il mondo
il suo Nord e il suo Sud
il suo Est e il suo Ovest
nel suo grembo

come una tenera madre
vorrebbe avere grandi mani

per carezzare i suoi capelli
scrivere delle poesie
per alleviare la sua pena.

La femme qui regarde par la fenêtre
a envie d’avoir de long bras
pour prendre le monde
son Nord et son Sud
son Est et son Ouest
dans son giron
comme une tendre mère

envie d’avoir de grandes mains
pour caresser ses cheveux

écrire des poèmes
pour alléger son chagrin



mercoledì 7 novembre 2012

Il fiore del mercoledì, numero 9

Il fiore numero 9 sarà l'ultimo della serie. Così tondo e asimmetrico è il mio preferito!


La fleur numéro 9 sera la dernière da la série, du moins pour le moment. Rondelette et asymétrique comme elle est, c’est ma préférée !



  • formare un anello  di 6 cat.
  • 2cat., 4 m.a., 10 m. doppie, 4 m.a. e chiudere con 1m.bassissima
  • [5 cat., saltare 2m., 1 m. bassissima] ripetere per ottenere 6 archi
  • nel 1°arco: 2 m. bassissime, 2m.b., 2m.a. \ 1m. bassissima su ogni m. bassissima tra gli archi del giro precedente
  • nel 2°arco: 2m.b., 3m.a., 2m.b.
  • nel 3°arco: 1m.b., 1 m1/2 a., 3m.a., 1 m1/2 a., 1m.b.
  • nel 4°arco: 1m.b., 1 m1/2 a., 1 m.a., 3 m. doppie, 1 m.a, 1m.b.
  • nel 5°arco: 1m.b, 2m.a., 3 m. doppie, 2 m.a., 1m. b.
  • nel 6° arco: 1m.b., 5m.a., 1mb.

  • former une chaînette de 6 m.
  • 2 ch., 4 br., 10 br. doubles, 4 br. et fermer par une m. coulée
  • [5 ch., passer 2 m. 1 m.coulée] répéter pour former 6 arceaux
  • dans le 1° arceau: 2 m.c., 2m.s., 2br. \ 1m.c. sur chaque m.c. du tour précédent
  • dans le 2° arceau: 2m.s., 3br., 2m.s.
  • dans le 3° arceau: 1m.s., 1/2 br., 3br., 1/2 br., 1m.s.
  • dans le 4° arceau: 1m.s., 1/2 br., 1 br., 3 br. doubles, 1 br., 1m.s.
  • dans le 5° arceau:  1m.s, 2br., 3 br. doubles, 2 br., 1m. s.
  • dans le 6° arceau: 1m.s., 5br., 1ms.
 Cliccando sull'immagine troverete altri modelli...
En cliquant sur l'image, vous troverez d'autres modèles...


domenica 4 novembre 2012

Viaggi nel tempo


Ognuno ha la sua Madeleine,  quel sapore inconfondibile che precipita chi lo assaggia nei meandri del tempo. La mia è un biscotto alla cannella, tipico del mio paese d’origine. Il nome stesso suscita giocattoli di legno, tetti spioventi e colori fiamminghi: Spéculoos…

Chacun de nous a sa Madeleine,  cette saveur particulière qui précipite celui qui la goûte dans les méandres du temps. La mienne est un biscuit à la cannelle, typique de mon pays d’origine. Rien que son nom déjà évoque des jouets en bois, des toits inclinés et des couleurs flamandes : Spéculoos…


venerdì 2 novembre 2012

Bille de verre, Maxime Leforestier


Ricordo bene la prima volta che ho sentito questa canzone. Ero in Belgio con i bimbi mentre mio marito navigava dalle parti dell’Australia, nel Mar Rosso o in mezzo all’Atlantico… Inutile dire che questa è subito diventata la ninna nanna ufficiale dei miei figli! E ancora oggi, quando l’ascolto, mi vien un nodo in gola…

Je me souviens fort bien de la première fois que j’ai entendu cette chanson. J’étais en Belgique avec les enfants tandis que mon mari naviguait au large de l’Australie, dans le Mer Rouge ou au milieu de l’Atlantique… Inutile de dire qu’elle immédiatement devenue la berceuse officielle de mes enfants ! Et aujourd’hui encore, quand je l’écoute, ma gorge se serre…

Un bateau de bois
Emporte papa
Tout au bout d´la Terre
Il verra la Chine
Et les îles opalines
Où les gens vivent nus.
Moi, j´deviendrai un homme
Mes notes seront bonnes
Il sera fier de moi.
Il me rapportera une bille de verre
Et un ver à soie.

Si la nuit m´fait peur
J´lui dirai que mon cœur
Est au bout d´la Terre
Où les enfants des rois
Ont des sabres qui coupent
Et des chevaux vivants.
Moi, je ferai l´grand
Je défendrai maman
Contre les voleurs.

Il me rapportera une bille de verre
Et un ver à soie.
{2x}

Plus tard il y aura les caresses des femmes
Les secrets qui planent
Aux oreilles des grands
Les départs à minuit, les tempêtes, les drames
L´océan

Et quelqu´un qui attend une bille de verre
Et un ver à soie.

Un bateau de bois
Emporte papa
Tout au bout d´la Terre.
Il chassera le fauve
Au fond des jungles mauves
Où le jour n´entre pas.
Je cacherai ma peine.
J´attendrai qu´il revienne.
Il sera fier de moi.

Il me rapportera une bille de verre
Et un ver à soie.

Una nave di legno

Porta via papà
Alla fine delle Terra
Vedrà la Cina
E le isole opaline
Dove la gente vive nuda
Io, diventerò un uomo
I miei voti saranno buoni
Sarà fiero di me
Mi porterà una biglia di vetro
E un baco da seta

Se la notte mi fa paura
Le dirò che il mio cuore
È alla fine della Terra
Dove i figli di re
Hanno spade che tagliano
E cavalli veri
Io farò il grande
Difenderò la mamma
Contro i ladri
Mi porterà una biglia di vetro
E un baco da seta

Più tardi ci saranno carezze di donne
Segreti che scivolano
Nelle orecchie dei grandi
Le partenze a mezzanotte, le tempeste, i drammi
L’oceano
E qualcuno che aspetta una biglia di vetro
E un baco da seta

Una  nave di legno
Porta via papà
Alla fine della Terra
Caccerà  la belva
In fondo alle jungle malve
Dove non entra il giorno
Nasconderò la mia pena
Aspetterò che torni
Sarà fiero di me
Mi porterà una biglia di vetro