Pagine

venerdì 18 maggio 2012

Le Dormeur du Val, Rimbaud


Un venerdì senza poesia è come un cavallo senza dondolo, un cavaliere senza tavola rotonda, una rondine senza primavera…per farla breve, oggi leggiamo un capolavoro che Rimbaud scrisse a solo 16 anni: “Il dormiente della valle”

Un vendredi sans poésie est comme un cheval sans bascule, un cavalier sans table ronde, une hirondelle sans printemps… bref, aujourd’hui nous lirons un chef-d’œuvre que Rimbaud écrivit à 16 ans, Le dormeur du val.


 C'est un trou de verdure où chante une rivière 
Accrochant follement aux herbes des haillons 
D'argent; où le soleil, de la montagne fière, 
Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons. 

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue, 
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu, 
Dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue, 
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut. 

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme 
Sourirait un enfant malade, il fait un somme
Nature, berce-le chaudement: il a froid. 

Les parfums ne font pas frissonner sa narine; 
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine 
Tranquille. Il a deux trous rouge au côté droit. 
 
È una gola verde dove canta un ruscello
Follemente appendendo alle erbe degli stracci
D'argento; dove il sole, dalla montagna fiera,
Splende: è una vallata che spumeggia di raggi.

Un giovane soldato, bocca aperta, testa nuda,
E la nuca bagnata nel fresco crescione azzurro,
Dorme; è disteso nell'erba, sotto le nuvole,
Pallido nel suo letto verde dove piove la luce.

I piedi nei gladioli, dorme. Sorridendo come
Sorriderebbe un bimbo malato, schiaccia un sonno.
Natura, cullalo calorosamente: ha freddo.

I profumi non fanno fremere le sue narici;
Egli dorme nel sole, con la mano sul petto
Tranquillo. Ha due fori rossi nel fianco destro. 
(traduzione libera) 

Comme au cinéma, la vision se focalise progressivement d’un plan d’ensemble (le paysage) à un premier plan sur le détail tragique (la blessure)qui oblige à une relecture du poème. Le sonnet abonde de termes appartenant au réseau lexical du sommeil, le titre même nous fourvoie. Mais à la lumière de la surprise finale, les images ambigües, plausibles dans le contexte du repos, prennent une valeur complètement différente. Et la nature  colorée chante, luit, mousse, totalement indifférente au drame de la mort.

Come al cinema, la visione si focalizza progressivamente da un campo lungo (il paesaggio) al primissimo piano del particolare tragico (la ferita) che costringe a una seconda lettura della poesia. Il sonetto  abbonda di termini appartenenti al campo lessicale del sonno, il titolo stesso ci inganna. Ma alla luce della sorpresa finale, le immagini ambigue, plausibili nel contesto del riposo, assumono un valore completamente diverso. E la nature colorata canta, splende, spumeggia, totalmente indifferente al dramma della morte.

 

2 commenti: