Pagine

venerdì 24 febbraio 2012

Heureux qui comme Ulysse...


La poesia di oggi è un classico della letteratura francese, tutti conoscono a memoria il primo verso ma spesso lo citano erroneamente come esortazione al viaggio. La lettura integrale invece rivela un tutt’altro significato: l’autore, Joachim du Bellay (1522-1560) ha trascorso diversi anni a Roma dove ha sofferto di nostalgia. Tuttavia sarebbe riduttivo fermarsi  al lirismo aneddotico perché questo testo rispecchia anche la teoria esposta dallo stesso autore nell’opera “Difesa ed illustrazione della lingua francese”. Secondo Du Bellay (insieme agli altri poeti della “Pleiade”) occorreva da una parte difendere la lingua francese dalla supremazia del latino e dall’altra renderla “illustre” , cioè darle dignità letteraria allo stesso titolo della lingua italiana. In questa ottica, la poesia segue scrupolosamente le regole di versificazione  ed esalta il paese natio, modesto ma caloroso, rispetto alla Roma altezzosa.

La poésie d’aujourd’hui est un classique de la littérature française, tous connaissent par cœur le premier vers mais on le cite souvent à tort comme une exhortation au voyage. La lecture intégrale du poème révèle au contraire une signification bien différente : l’auteur, Joachim Du Bellay (1522-1560), a passé plusieurs années à Rome où il souffert de nostalgie. Toutefois, il serait réductif de s’arrêter au seul lyrisme anecdotique car cette poésie reflète la théorie exposée par l’auteur dans la « Défense et illustration de la langue française ». Selon Du Bellay et les autres poètes de la Pléiade, il fallait défendre le français de la suprématie du latin et le rendre « illustre », c’est à dire lui donner la dignité de langue littéraire au même titre que l’italien. Dans cette optique, la poésie suit scrupuleusement les règles de versification et exalte le pays natal, modeste mais chaleureux, par opposition à une Rome présomptueuse.

 
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy-là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge !

Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m'est une province, et beaucoup davantage ?

Plus me plaît le séjour qu'ont bâti mes aïeux,
Que des palais Romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l'ardoise fine :

Plus mon Loir gaulois, que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la doulceur angevine.


Felice chi, come Ulisse, ha fatto un bel viaggio,
O come quello che conquistò il Vello,
Poi  è tornato, pieno di giudizio e ragione,
Vivere tra i suoi il resto della sua vita!

Quando rivedrò ahimè, del mio paesino
Fumare il comignolo, e in quale stagione
Rivedrò il recinto della mia casetta,
Che è per me una provincia e molto di più?

Di più mi piace il posto che hanno costruito i miei avi,
Che non dei palazzi romani la fronte audace,
Più del marmo duro mi piace l’ardesia fine:

Più la mia Loira gallica del Tevere latino,
Più il mio piccolo Liré del monte Palatino,
E più dell’aria marina la mitezza angioina.

lunedì 20 febbraio 2012

Carnaval de Binche

Domani è Martedì Grasso, aspettavo questa data per parlare del Carnevale di Binche.
Binche è una cittadina nel Sud-Ovest del Belgio, giustamente orgogliosa del suo carnevale dichiarato Patrimonio Orale e Immateriale dell’Umanità per l’Unesco dal 2003.
Personaggio emblematico di questo folclore è il “Gilles”.
La tradizione fa risalire la maschera agli Incas voluti nelle feste organizzate da Maria di Ungheria  per accogliere il fratello Carlo Quinto in visita nel castello le cui vestigia sono ancora visibili oggi.
Solo gli uomini possono indossare il vestito tradizionale e devono vivere stabilmente nella città da almeno 5 anni.
Il costume decorato da leoni, corone e stelle nei colori nazionali belgi è imbottito di paglia nella parte superiore. Campanelli e pompon gialli e rossi completano il vestito. Ai piedi il Gilles porta i classici zoccoli di legno.
La parte più scenografica è sicuramente il cappello di piume di struzzo riservato alla sfilata del martedì pomeriggio.
La partecipazione al carnevale segue regole rigide rispettate scrupolosamente dalle varie società che preparano la festa per gran parte dell’anno.  Se desiderate ulteriori informazioni vi invito a consultare il sito http://www.carnavaldebinche.be


Poster ufficiale 2012
Affiche ufficielle 2012


Demain c’est Mardi  Gras, j’attendais cette date pour parler du Carnaval de Binche.
Binche est une petite ville du Sud-Ouest  de la Belgique, orgueilleuse, à juste titre, de son carnaval, déclaré Patrimoine Oral e Immatériel de L’Humanité par l’Unesco depuis 2003.
Personnage emblématique du folklore binchois est le « Gilles ».
La tradition fait remonter ce déguisement aux Incas voulus dans les fêtes organisées par Marie de Hongrie, pour accueillir son frère Charles Quint en visite au château dont les restes sont encore visibles aujourd’hui.
L’habit traditionnel ne peut être endossé que par des hommes qui doivent vivre stablement à Binche depuis au moins 5 ans. Le costume est décoré de lions, de couronnes et d’étoiles aux couleurs nationales belges est rembourré de paille dans la partie supérieure. Clochettes et pompons jaunes et rouges complètent l’habit. Aux pieds, le Gilles portent les classiques sabots de bois. L’élément  plus impressionnant  est sans aucun doute le chapeau de plumes d’autruche réservé au défilé du mardi après-midi.
La participation au carnaval suit des règles précises, scrupuleusement respectées par les différentes sociétés qui préparent la fête pendant une bonne partie de l’année. Si vous désirez plus d’informations, je vous invite à consulter le site http://www.carnavaldebinche.be




Il carnevale di Binche è anche ritmo e atmosfera...
Le carnaval de Binche est aussi rythme et atmosphère...



domenica 19 febbraio 2012

Domenica sulla luna..

Questa domenica, sono andata sulla luna... non mi credete?

Ce dimanche, je suis allée sur la lune... vous ne me croyez pas?


Questa è naturalmente la "foto della domenica" da dedicare al blog di Elisabetta
Ceci est naturellement "la photo du dimanche" à dédicacer au blog d'Elisabetta



... e questo è il Mare della Tranquillità!
... et ceci est la Mer de la Tranquilité!