Pagine

venerdì 20 gennaio 2012

Verlaine, encore

 Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un cœur qui s'ennuie
O le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s'écœure.
Quoi! Nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant peine !


Piange nel mio cuore
Come piove sulla città
Qual è questo languore
Che penetra il mio cuore?

O rumore dolce della pioggia
Per terra e sui tetti!
Per un cuore che s’annoia
O il canto della pioggia!

Piange senza ragione
In questo cuore che si disgusta.
Cosa? Nessun tradimento?
Questo lutto è senza ragione.

È ben la peggior pena
Di non saper perché,
Senz’amore e senz’odio,
Il mio cuore ha tanta pena!




Ricordate la settimana scorsa? (vedi qui) Si parlava di musicalità nell’arte di Verlaine. In questa poesia il poeta passa dalla tematica musicale alla concezione musicale della poesia. Il ritmo, le sonorità, la suggestione sono primordiali a discapito della sintassi (il verbo pleurer\piangere è usato in modo impersonale, nella seconda strofa manca il verbo principale, il verbo écœurer\ provocare disgusto diventa pronominale…).
Persino il titolo della raccolta di versi è emblematico: Romances sans paroles\ Romanze senza parole…. la musicalità dei versi, da sola, riesce a tradurre efficacemente la malinconia dell’autore!

Vous vous rappelez de la semaine dernière? (voir ici) Nous parlions de la musicalité dans la poésie de Verlaine. Dans ce poème, le poète passe de la thématique musicale à la conception musicale de la poésie. Le rythme, les sonorités, la suggestion sont primordiaux au détriment de la syntaxe (le verbe pleurer est utilisé de manière impersonnelle, dans la deuxième strophe il n’y a pas de verbe principal, le verbe écœurer devient pronominal…)
Même le titre du recueil est emblématique : Romances sans paroles … la musique des vers, à elle seule,  réussit efficacement à traduire la mélancolie de l’auteur !

2 commenti:

  1. Infatti le parole sembrano quasi cullare... anche me che non so il francese!
    Buon venerdì!

    RispondiElimina