Pagine

martedì 29 novembre 2011

Natale di sale

Questo Natale sarà all’insegna del risparmio e forse non è un male rinunciare al consumismo sfrenato e riscoprire le piccole cose… Quest’anno ho deciso di creare tutte le decorazioni usando il materiale che mi trovo già in casa. Avete visto  alcuni lavori all’uncinetto ma ho voluto provare anche a pasticciare con la pasta al sale… e pasticcio è stato! Infatti sono nati cuori tumefatti, lettere sgangherate e uccellini deformi. Ma l’imperfezione di questi manufatti non mi dispiace, anzi secondo me dà loro un aspetto materico gradevole e una tenerezza tutta natalizia…


 
Ce Noël sera à l’enseigne de l’épargne et ce n’est sans doute pas un mal de renoncer aux dépenses effrénées et de redécouvrir les petites choses… Cette année, j’ai décidé de créer toutes les décorations en utilisant le matériel que je possède déjà.  Vous avez vu certains travaux au crochet, mais j’ai voulu essayer de « chipoter » la pâte à sel… et chipotage fut! En effet ont vu le jour des cœurs enflés, des lettres biscornues et des oiseaux difformes. Pourtant l’imperfection de ces objets  ne me déplaît pas, au contraire je trouve qu’elle leur confère un effet de matière amusant et une tendresse typique de la Noël…





Il procedimento è semplicissimo: basta impastare 100g di farina con 50g di sale, 10ml di olio di semi e 60ml d'acqua. Le formine vanno cotte in forno...
C'est très simple à réaliser: mélanger 100g di farine avec 50g de sel, 10 ml d'huile et 60ml d'eau. Cuire les formes au four...



lunedì 28 novembre 2011

Un centrino ghiacciato

Io non amo i centrini ...
... amo i cristalli di neve
... amo il runner di neve!

Moi, je n'aime pas les napperons...
... j'aime les cristaux de neige
...j'aime le runner de neige!











Se piace anche a voi, vi spiego come realizzare un cristallo di neve:


Fare un anello di 6 catenelle
  • 3 cat., 1 maglia alta, 2 cat.; (2 m. a., 2 cat.) x5volte – alla fine: 1m. bassissima nella 3°cat.
  • 3 cat., 1 m. a, 2 cat.; ( 1m. bassa nello spazio cat. del giro precedente, 2 cat.,  2 m. a., 2 cat.) x 5 volte - alla fine: 1 m. bassissima nella 3° cat.
  • 3 cat., 1 doppia m. alta, il motivo a 3 petali (= 4cat., 1 m. bassissima nella 1°cat., ripetere 2 volte e chiudere con 1 m. bassissima), 4 cat., 1m. bassa nella m. bassa del giro precedente, 4 cat., 2 m. doppie insieme, motivo a 3 petali ….. continuare come prima

Si vous l'aimez aussi, je vous explique comment réaliser un flocon de neige:
Faire un anneau de 6 mailles chaînette
  • 3 ch., 1 bride, 2 ch.; (2 br., 2 ch.) x5fois – à la fin: 1m. coulée dans la  3°ch.
  • 3 ch., 1 br. , 2 ch.; ( 1m. serrée dans l‘arceau du tour précédent, 2 ch.,  2 br., 2 ch.) x 5 volte - à la fin: 1m. coulée dans la  3°ch.
  • 3 ch., 1 bride double, le motif à 3 pétales (= 4ch., 1 m. coulée dans la 1°ch., répéter 2 fois et  fermer par  1 m. coulée), 4 ch., 1m. serrée dans la m. serrée du tour  précédent, 4 ch., 2 brides doubles ensemble, motif à 3 pétales ….. continuer  




domenica 27 novembre 2011

Fiori giap...

Eccone un'altra versione...

 Vous vous souvenez de l'écharpe japonnaise?
En voici une autre version...



venerdì 25 novembre 2011

Poesia?

Il venerdì è divenuto il nostro appuntamento settimanale con la poesia … ma a proposito, cos’è la poesia?
La poesia è scherzo e lavoro, ritmo e immagine, espressione e ispirazione, creazione e storia, profezia e impegno, libertà e costrizione, ragion di viver e arte di sopravvivenza…
Le definizioni sono innumerevoli, tecniche o fantasiose, ma la mia preferita rimane quella proposta dai Surrealisti negli anni trenta:

La poesia nasce “dall’incontro fortuito di un ombrello e di una macchina da cucire su un tavolo operatorio.”

… e per voi, cos’è la poesia?


Le vendredi est devenu notre rendez-vous hebdomadaire avec la poésie … mais, à propos, c’est quoi  la poésie ?
La poésie est jeu et travail, rythme et image, expression et inspiration, création et histoire, prophétie et engagement, liberté et constriction, raison de vivre et art de survie …
Les définitions sont nombreuses, techniques ou fantaisistes, mais ma préférée reste celle proposée par les Surréalistes dans les années trente :

La poésie naît de "la rencontre fortuite d'un parapluie et d'une machine à coudre sur une table d’opération" 

… et pour vous, c’est quoi la poésie ?

mercoledì 23 novembre 2011

Voglia di dolce...

Oggi ci coccoliamo un po’ con due ricette dolci!
Aujourd’hui nous nous cajolons un peu avec deux recettes sucrées!

 
La ricetta della torta al cioccolato è della mia amica Valentina e potete trovarla sul suo delizioso blog "In the kitchen" http://vale84-inthekitchen.blogspot.com/2010/10/torta-chocolat.html

La recette du gâteau au chocolat vient de mon amie Valentina et vous pouvez la trouver sur son très joli bloghttp://vale84-inthekitchen.blogspot.com/2010/10/torta-chocolat.html
Pour ceux qui ne « mastiquent » pas l’italien, voici la traduction :

200 g de chocolat noir
150 g de sucre
150 g de beurre
4
œufs
4 cuillers de farine
une pincée de sel


Faire fondre le chocolat au bain-marie 
Ajouter le beurre en morceaux et mélanger de temps en temps
Ajouter le sucre
Enlever du feu et laisser tiédir avant d’ incorporer les jaunes d’œufs , la farine et le sel
Enfin ajouter délicatement les blancs précédemment montés en neige
Verser la pâte dans un plat recouvert de papier sulfurisé
Mettre cuire dans le four préchauffé à 180° pendant 20-25 minutes


La torta alle mandorle è il mio cavallo di battaglia, riesce sempre e piace a tutti!

pasta: 300g di farina, 100g di zucchero, 2 uova, 1 bustina di lievito
ripieno: 300g di ricotta,  50g di mandorle tritate, 100g di amaretti tritati, 1 uovo, 100g di zucchero

preparare la base impastando  velocemente  gli ingredienti e foderando una tortiera imburrata e infarinata
           ! ricordare di riservare un po' di pasta per decorare
amalgamare gli ingredienti del ripieno e versare sulla base
decorare con strisce di pasta
infornare  a 180° per 45 min circa
cospargere di zucchero a velo quando la torta sarà raffreddata


Gâteau aux amandes
base: 300g de farine, 100g de sucre, 2 œufs, 1 sachet de levure
farce: 300g de “ricotta”,  50g d’amandes finement broyées, 100g de biscuits “amaretti” écrasés, 1 œuf, 100g de sucre  
  
 préparer la base en mélangent rapidement les ingrédients et en recouvrant un moule beurré et fariné           ! tenir un peu de pâte pour décorer
mélanger les ingredients de la farce et verser sur la base
decorer avec des bandeaux de pâte  
mettre dans le four à 180° pour 45 min environ
saupoudrer de sucre impalpable quand le gâteau sera refroidi



domenica 20 novembre 2011

pupazzo di neve

Dopo le zucche e i folletti, sbarcano nel blog pupazzetti di neve!
Après les citrouilles et les lutins, ce sont les bonshommes de neige qui débarquent dans le blog!

Per realizzare la testa del pupazzo di neve, si usa il modello base, che trovate cliccando qui 
Pour réaliser la tête du bonhomme de neige, on peut utiliser le modèle base que vous trouvez ici




Il naso è un triangolo: iniziare con una catenella di 5 o 6 maglie e diminuire progressivamente. Cucire i due lati lunghi per dare la forma della carota.
Le nez est un triangle: commencer par une 
chaînette de 5 ou 6 mailles et diminuer progressivement. Coudre les deux côtés longs pour donner la forme de la carotte.





Il cappello
  • catenella di 4m.chiusa a cerchio
  • lavorare 6m.basse
  • lavorare 2 m. in ogni m. del giro precedente
  • aumentare 1m. sì, 1 no
  • aumentare 1m. sì, 2 no
  • aumentare 1m.sì, 3 no
  • lavorare alcuni giri senza aumentare
  • aumentare 1m.sì, 4 no
  • aumentare 1m.sì, 5 no
  • chiudere
Le chapeau
  • chaînette de 4 m. fermée en cercle
  • travailler 6 m. serrées
  • travailler 2 m. dans chaque m. du tour précédent
  • augmenter 1m.oui, 1 non 
  • augmenter 1m.oui, 2 non 
  • augmenter 1m.oui, 3 non 
  • travailler quelques tours sans augmenter
  • augmenter 1m.oui, 4 non 
  • augmenter 1m.oui,5 non 
  • terminer

venerdì 18 novembre 2011

Spleen, Baudelaire

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits;

Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris;

Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrément.

- Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.




Quando, il cielo pesa greve come un coperchio,     
Sull'anima gemente in preda ai lunghi affanni,
E dall'orizzonte stringendo  un unico cerchio
Ci riversa un giorno nero più triste delle notti;

Quando la terra si cambia in un'umida cella,
Dove  la Speranza, come un pipistrello,
Va Sbattendo contro i muri la sua timida ala     
E picchiando la testa sui putridi soffitti;

Quando la pioggia stendendo le sue immense strisce
Di una vasta prigione imita le sbarre,
E un popolo di ragni muto e infame,
Tende le proprie reti dentro i nostri cervelli;

Delle campane ad un tratto scoppiano con furia
 E lanciano verso il cielo un urlo spaventoso,
 Così come spiriti erranti e senza patria
 Che si mettono a gemere ostinatamente.

- E lunghi funerali, senza tamburi o musica,
 Sfilano lentamente nel mio animo; la Speranza,
Vinta, piange, e l'Angoscia atroce, dispotica,
sul mio cranio riverso pianta la sua bandiera nera..


Le poème se compose de 2 phrases seulement. La première s’étend sur les 4 premières strophes, elle  est  composée de 5 subordonnées qui précèdent la principale (vers 13-14) produisant un effet de retardement souligné par l’anaphore. Le poète insiste ainsi sur la lente montée du spleen.
Le ciel de la 1°strophe, la terre de la 2° et la pluie de la 3°strophe créent un paysage fermé, accablant, confirmé par la description du cachot.
Les vers 11 et 12 délimitent le passage entre l’aggravation de l’angoisse et l’éclatement de la crise : on glisse du contexte physique (la prison) à la sphère psychique (le cerveau) grâce à l’image efficace des araignées.
La crise explose « tout à coup » et s’exprime par des sensations auditives terrifiantes…
La dernière strophe représente dans le silence (le tiret,  sans musique…) la résignation de l’espoir (liquidé en 3 mots) et la victoire de l’angoisse qui se manifeste génialement par la personnification finale du pirate victorieux…

La poesia è composta da 2 periodi soltanto. Il primo si stende sulle prime 4 strofe, è composto da 5 subordinate che precedono la principale (versi 13-14) creando un effetto di ritardo sottolineato dall’anafora. Il poeta insiste così sulla lenta ascesa dello spleen (profondo malessere esistenziale).
Il cielo della 1°strofa, la terra della 2° e la pioggia della 3° suggeriscono un paesaggio chiuso, opprimente, confermato dalla descrizione della cella.
I versi 11 e 12 delineano il passaggio tra il peggioramento dell’angoscia e lo scatenare della crisi: si scivola dal contesto fisico (la prigione) alla sfera psichica (il cervello) grazie all’immagine efficace dei ragni.
La crisi scoppia improvvisamente e si esprime attraverso sensazioni auditive terrificanti …
L’ultima strofa rappresenta nel silenzio (trattino, “senza musica” …) la rassegnazione della speranza (risolta in 3 parole) e la vittoria dell’angoscia che si manifesta genialmente con la personificazione del pirata vittorioso …

mercoledì 16 novembre 2011

momenti di casa: novembre...

la casa vive e il suo cuore batte al ritmo delle stagioni...
la maison vit et son coeur bat au rythme des saisons...


lunedì 14 novembre 2011

Elfi o folletti?

Si avvicina Natale e per casa iniziano a gironzolare simpatiche presenze …
Vi piacciono? Vi spiego come realizzarli ….

Noël approche et de sympathiques présences commencent à se manifester dans l’appartement …
 Vous les aimez ? Je vous explique comment les réaliser …


La tecnica è quella degli amigurumi, si lavora in spirale tutto a maglia bassa.
Corpo
Formare un anello di 4 catenelle
Lavorare 6 maglie
Lavorare 2 m. in ogni m. del giro precedente (→12 m.)
Aumentare 1 m. sì, 1 no (→18 m.)       \aumentare: 2 m. nella stessa m. del giro precedente\
Aumentare 1m. sì, 2 no (→24 m.)
Lavorare 2 giri senza aumento
Diminuire 1 m. ogni 4 (→18 m.)
Lavorare 3 giri senza diminuzione
Diminuire 1 m. ogni 3 (→12 m.)
Cambiare colore per la testa
1 giro senza aumento
Come per il corpo, aumentare fino a 18 m.
Come per il corpo, aumentare fino a 24 m.
Aumentare 1m. sì, 3 no (→30 m.)      
Lavorare 3 giri senza aumento
Diminuire 1m. ogni 5 (→24 m.) , ogni 4m al giro successivo e così via fino a chiudere
! prima di finire la testa cucire occhi e bocca    
Cappello
Formare un anello di 4 catenelle, lavorare a spirale
4m.
Aumentare ad ogni giro (primo ad ogni m., poi  ogni 2m, ogni 3 e così via fino ad ogni 5 m.)
Lavorare 3 giri senza aumento
Aumentare 1m. ogni 5
3 giri senza aumento e chiudere
Cucire il cappello alla testa
Per le orecchie formare 2 triangoli da cucire sul cappello ...

La technique est celle des  amigurumi, on travaille en  spirale tout à mailles serrées.
Corps
Former une chaînette de 4 mailles
Travailler 6 m.
Travailler 2 m. dans chaque m. du tour précédent (→12 m.)
Augmenter 1 m. oui, 1 non (→18 m.)       \augmenter: 2 m. dans la même m. du tour précédent\
Aumentare 1m. oui, 2 non (→24 m.)
Travailler 2 tours sans augmentation
Diminuer 1 m. toutes les 4 (→18 m.)
Travailler 3 tours sans diminution
Diminuer1 m. toutes les  3 (→12 m.)
Changer de couleur pour la tête
1 tour sans augmentation
Comme pour le corps, augmenter jusqu’à 18 m.
Comme pour le corps, augmenter jusqu’à 24 m.
Augmenter 1m. oui, 3 non (→30 m.)      
Travailler 3 tours sans augmentation
Diminuer1m. toutes les 5 (→24 m.) , toutes les 4m autour suivant et ainsi de suite jusqu’à la fin
! avant de terminer la tête, coudre les yeux et la bouche    
Chapeau
Former un anneau de  4 m. chaînette
Travailler 4m.
Augmenter à chaque tour (d’abord dans chaque m. du tour précédent, puis toutes les  2m, toutes les  3 e et ainsi de suite jusqu’à toutes les  5 m.)
Travailler 3 tours sans augmentation
Augmenter1m. toutes les 5
3 tours sans augmentation et terminer
Coudre le chapeau à la tête

Pour les oreilles former 2 triangles à coudre sur le chapeau ...

sabato 12 novembre 2011

libri

Avete mai giocato al “se fossi”? Se fossi un animale, uno strumento, un personaggio storico … ?
Se io fossi un oggetto, sarei un libro!
Per quanto ricordi, già da bambina i libri erano i regali più graditi. Sempre, solleciti e docili hanno accompagnato il mio viaggio, arricchendolo,  alleviandolo  

Avez-vous jamais joué à “si tu étais…”? Si tu étais un animal, un instrument, un personnage historique, tu serais … ? Eh bien, si j’étais un objet, je serais un livre ! 
Pour autant que je m’en souvienne, dès l’enfance les livres étaient pour moi des cadeaux très appréciés. Toujours, diligents et dociles, ils ont accompagné mon voyage , en l’enrichissant … en le soulageant …



In casa hanno un posto d’onore: sono dappertutto!  Amo la loro presenza calda, colorata, rassicurante; assaporo i ricordi legati a quelli letti, le promesse di quelli ancora da leggere; li accarezzo con lo sguardo o con le dita, a volte li annuso …
Chez moi ils ont une place d’honneur: ils sont partout! J’aime leur présence chaleureuse, colorée, rassurante ; je savoure les souvenirs liés aux livres lus et les promesses de ceux encore à lire ; je les caresse du regard ou du bout des doigts, parfois je les respire...


venerdì 11 novembre 2011

Les feuilles mortes

Come resistere alla tentazione di pubblicare una poesia in tema autunnale?  Infatti  non resisto eccola qui, tradotta letteralmente, come al solito senza pretese, e con illustre illustrazione musicale …

Comment résister à la tentation de publier une poésie en thème d’automne ? En effet, je ne résiste pas et la voilà, traduite littéralement, comme toujours sans prétention,  et avec illustre illustration musicale …
  Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.

C'est une chanson qui nous ressemble
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie
Je t'aimais tant, tu étais si jolie,
Comment veux-tu que je t'oublie?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l'entendrai!    Jacques Prévert

 
Le foglie morte
Oh! Vorrei tanto che tu ricordassi
I giorni felici quando eravamo amici.
In quel tempo la vita era più bella,
E il sole più cocente di oggi.
Le foglie morte si raccolgono a mucchi...
Vedi: non ho dimenticato.
Le foglie morte si raccolgono a mucchi
così come i ricordi e i rimpianti
e il vento del nord le porta via
nella fredda notte dell'oblio.
Vedi: non ho dimenticato
la canzone che mi cantavi.
È una canzone che ci somiglia.
Tu mi amavi
io ti amavo.
E vivevamo noi due insieme
tu che mi amavi
io che ti amavo.
Ma la vita separa chi si ama
piano piano
senza far rumore
e il mare cancella sulla sabbia
i passi degli amanti divisi.
Le foglie morte si raccolgono a mucchi
così come i ricordi e i rimpianti.
Ma il mio amore silenzioso e fedele
sorride ancora e ringrazia la vita.
Ti amavo tanto, eri così bella.
Come potrei dimenticarti.
In quel tempo la vita era più bella
e il sole più cocente di oggi.
Eri la mia più dolce amica ...
Ma non so che fare dei  rimpianti.
E la canzone che cantavi
sempre, sempre la sentirò.
 

giovedì 10 novembre 2011

uccello amigurumi

Potete usare il tutorial per realizzare altri amigurumi, per esempio degli uccellini … Basta aggiungere un paio d’ali e il gioco è fatto!
 
Per le ali:
·         4 catenelle chiuse a cerchio
·         6 m. basse
·         2 m. in ogni m.del  giro precedente (in tutto 12 m)
·         Aumentare 1 m. sì, 1 no (in tutto 18)
·         Un giro senza aumento
·         Diminuire ogni 3 m (12 m)
·         Diminuire ogni 2 (6m)
·         Chiudere e cucire sul corpo






Vous vous rappelez de la citrouille d’Halloween? http://partoutml.blogspot.com/2011/10/una-zucca-per-halloween.html
Vous pouvez utiliser le modèle pour réaliser d’autres amigurumi, par exemple des oiseaux … Il suffit d’ajouter une paire d’ailes et le jeu est fait !

 Pour les ailes :
·         Chaînette de 4 mailles
·         6 m. serrées
·         2m. dans chaque m. du tour précèdent ( en tout 12 m)
·         Augmenter un m. sur 2 (en tout 18 m)
·         Un tour sans augmentation
·         Diminuer toutes les 3 m. (12 m.)
·         Diminuer toutes les 2 m. (6 m.)
·         Terminer et coudre sur le corps