Pagine

venerdì 7 ottobre 2011

L'Albatros di Baudelaire

La poesia anche quando è il frutto di un lavoro formale rigoroso è libertà e va goduta anche nella sua immediata manifestazione in modo istintivo e diretto. Fatta questa premessa, vorrei proporvi regolarmente la lettura commentata di poesie, non pretendo spiegare nulla, semplicemente condividere il risultato delle mie osservazioni …
Il brano di oggi è la celebre poesia di Baudelaire, l’analisi porta naturalmente sulla lingua originale ma per facilitare la comprensione, propongo di seguito  una traduzione letterale

La poésie, même quand elle est le fruit d’un travail formel rigoureux, est liberté et peut  être appréciée dans sa manifestation immédiate de manière instinctive et directe. Faite cette précisation, je voudrais vous proposer régulièrement le  commentaire de poésies, je ne prétends pas donner d’explication exhaustive, simplement partager le résultat de mes observations…

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

 Spesso, per divertirsi, uomini d’equipaggio
Prendono gli albatro, grandi uccelli marini,
che seguono, indolenti compagni di viaggio,
la nave scivolando sugli abissi amari.
Sono appena deposti sul ponte,
che questi re dell’azzurro, maldestri e goffi,
si lasciano tristemente le grandi ali bianche
pendere come rami lungo i fianchi.
Questo viaggiatore alato, quant’è sgraziato e stroppio
Lui, prima così bello, quant’è comico e brutto
Uno gli stuzzica il becco con la pipa
L’altro mima, zoppicando, l’infermo che volava!
Il poeta è simile al principe delle nubi
Che abita la tempesta e sfida l’arciere;
Esule sulla terra in mezzo agli sberleffi,
Le sue ali di gigante non lo fanno camminare.



 Baudelaire propose ici une réflexion sur la position du poète dans la société. Il recourt à l’anecdote de l’albatros victime de la moquerie des marins, pour illustrer l’émargination du poète.
La comparaison explicite entre l’oiseau et le poète n’arrive qu’au vers 13 et suggère l’interprétation symbolique de l’épisode raconté dans les vers précédents. Le parallèle est de toute façon annoncé par la personnification de l’albatros (compagnons, roi, prince, voyageur…)
Une rapide considération des termes élogieux et péjoratifs permet de noter que la majesté de l’oiseau est liée aux grands espaces (le monde spirituel) tandis que sa fragilité se révèle au milieu des hommes (le monde concret) même si tous sont unis dans le triste voyage de la vie (gouffres amers).
Comme l’albatros,  majestueux dans le ciel mais ridicule sur la terre, le poète est inadapté à la société matérialiste et cruelle, c’est son génie même qui le marginalise et l’isole. En effet, la parole « géant » à une place significative du dernier vers, rappelle phonétiquement la parole « génie » et condense toute signification du poème.

Baudelaire propone qui una riflessione sulla posizione del poeta nella società. Egli ricorre all’aneddoto dell’albatro vittima della presa in giro dei marinai, per illustrare la marginalizzazione del poeta.
Il confronto esplicito tra uccello e poeta non arriva che al verso 13 e suggerisce l’interpretazione simbolica dell’episodio raccontato nei versi precedenti. Il parallelo è comunque annunciato dalla personificazione dell’albatro.
Una rapida considerazione dei termini elogiativi e peggiorativi permette di notare che la maestosità dell’uccello è legata ai grandi spazi (mondo spirituale) mentre la sua impotenza si rivela in mezzo agli uomini (mondo concreto) anche se tutti sono uniti nell’infelice viaggio della vita …
Come l’albatro, maestoso in cielo e ridicolo in terra, il poeta è inadatto alla società materialista e crudele, è il proprio “genio” a marginalizzarlo ed isolarlo. In effetti, la parola “géant” (gigante) ad un posto significativo nell’ultimo verso, ricorda foneticamente la parola  “génie” (genio, genialità) e riassume tutto il significato della poesia.

Nessun commento:

Posta un commento