Pagine

lunedì 31 ottobre 2011

Halloween

Sì, sì lo so non è una festa che ci appartiene ... ma che ci posso fare, a me piace! Mi piacciono le zucche intagliate e i bimbi travestiti ... ridere delle proprie paure e addomesticare i mostri, cosa c'è di meglio?




Oui, oui, je sais ce n’est pas une fête qui nous appartient... , mais à moi, elle plaît ! J'aime les citrouilles découpées et les enfants déguisès... rire de ses propres frayeurs et apprivoiser les monstres, qu'y-a-t-il de mieux?

sabato 29 ottobre 2011

les gaufres

Qualche tempo fa vi avevo proposto la ricetta delle « galettes », tipici dolci belgi da degustare come biscotti anche giorni dopo averli preparate. Restiamo in Belgio per provare le “gaufres” , cialde o waffels da mangiare calde accompagnate da zucchero, marmellata, panna o gelato … Serve anche in questo caso lo stampo appropriato.

500g farina
15 cl birra
2 cucchiai olio
25g burro fuso
1\2 cubetto lievito
75dl latte
3 uova (2 albumi vanno montati a neve)

Far sciogliere il lievito in poco latte tiepido
Mescolare tutti gli ingredienti
Per ultimo, incorporare delicatamente gli albumi montati a neve
Lasciare riposare almeno 1 ora (attenzione l’impasto lievita!)
Versare un mestolo d’impasto nello stampo caldo

500g farine
15 cl bière
2 cuillères d’huile
25g beurre fondu
1\2 cube de levure
75dl lait
3 œufs (dont 2 blancs en neige)

Faire fondre la levure dans un peu de lait tiède
Mélanger tous les ingrédients
Ajouter en dernier lieu les blancs montés en neige
Laisser reposer au moins 1 heure (attention, la pâte monte!)
Verser une louche de pâte dans le moule chaud

venerdì 28 ottobre 2011

VOYELLES Rimbaud


 A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes :
A, noir corset velu des mouches éclatantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,


Golfes d'ombre ; E, candeur des vapeurs et des tentes,
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles ;
I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles
Dans la colère ou les ivresses pénitentes ;


U, cycles, vibrements divins des mers virides,
Paix des pâtis semés d'animaux, paix des rides
Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux ;


O, suprême Clairon plein des strideurs étranges,
Silence traversés des Mondes et des Anges :
- O l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux ! -




A nera, E bianca, I rossa, U verde, O blu: vocali,
dirò un giorno le vostre nascite latenti:
A, nero corsetto villoso delle mosche splendenti
che ronzano intorno a fetori crudeli,

golfi d'ombra; E, candori di vapori e di tende,
lance di fieri ghiacciai, re bianchi, fremiti di umbelle;
I, porpore, sangue sputato, riso di labbra belle
nella collera o nelle ebbrezze penitenti;

U, cicli, vibrazioni divine dei  mari verdi,
pace dei pascoli seminati di animali, pace di rughe
che l'alchimia imprime nelle ampie fronti studiose;

O, suprema Tromba piena di stridi strani,
silenzi percorsi dai Mondi e dagli Angeli:
- O l'Omega, raggio violetto dei suoi Occhi!

 
Selon ses propres paroles, Rimbaud a voulu “écrire des silences, noter l’inexprimable, fixer des vertiges” et ce sonnet en est sans doute l’exemple le plus éclatant.
Chaque voyelle assortie à une couleur est illustrée par des impressions visuelles, sonores et olfactives : une couleur  évoque certaines  images, la forme d’une lettre en rappelle d’autres. Ces associations s’établissent de manière absolument subjective et se prêtent à de multiples interprétations. On pourrait cependant se demander s’il est réellement indispensable découvrir entre les mots une signification cachée, une espèce de message codé…  un secret alchimique (absence du jaune, couleur de l’or),  une pensée mystique (de l’alfa initial à l’oméga final avec inversion de l’ordre alphabétique ), quelque critique a même voulu y voir des allusions érotiques…. Mais pourquoi ne pas considérer ce sonnet, bien que construit et élaboré avec soin, un simple divertissement ?  Ce poème agit sur moi comme la madeleine sur Proust, je me revois enfant prêtant à mes crayons et feutres un genre, un rôle, un caractère et imaginer des histoires dont ils devenaient les personnages…

Rimbaud dichiara di aver voluto « scrivere silenzi, annotare l’inesprimibile, fissare vertigini » e questo sonetto ne è senza dubbio l’esempio più evidente.
Ogni vocale abbinata a un colore è illustrata da impressioni visive, sonore e olfattive: un colore evoca certe immagini, una lettera ne richiama altre. Queste associazioni si realizzano in modo assolutamente soggettivo e si prestano a varie interpretazioni. Tuttavia ci sarebbe da chiedersi se è realmente indispensabile scoprire tra le parole un significato nascosto, una specie di messaggio cifrato … un segreto alchemico (assenza del giallo, colore dell’oro), un pensiero mistico (dall’alfa iniziale all’omega finale, con inversione dell’ordine alfabetico), qualche critico ha persino voluto vedere allusioni erotiche … Perché invece non considerare questo sonetto, anche se costruito ed elaborato con cura, un semplice gioco? Questa poesia ha su di me l’effetto della madeleine di Proust, mi rivedo bambina, intenta a prestare a matite e pennarelli un genere, un ruolo, un carattere e immaginare storie di cui diventavano i personaggi …


mercoledì 26 ottobre 2011

Sua signora l'oliva!

"Non lauro o palma, ma tranquilla oliva
Pietà mi manda, e 'l tempo rasserena,
e 'l pianto asciuga, et vuol anchor ch'i' viva.
"
          [PETRARCA - Canzoniere (230)]




Le campagne sono in festa, è tempo di raccolto. In casa è arrivato l’olio nuovo!
Per me non c’è albero più bello dell’olivo col suo tronco tormentato e il suo fogliame argenteo, sa di Bibbia e antichità classica, profuma di sole e terra arsa, risuona di silenzi ardenti e canti di cicala …



 La campagne est en fête, c’est le temps de la récolte. À la maison, l’huile nouvelle est arrivée !
Pour moi, il n’y a pas d’arbre plus beau que l’olivier avec son tronc tourmenté et son feuillage argenté, il rappelle la Bible et l’antiquité classique, il embaume de soleil et de terre brûlée, il résonne de silences ardents et chants des cigales…





venerdì 21 ottobre 2011

l'affiche rouge

La poesia scritta da Aragon nel 1955 e conosciuta come “Il Manifesto Rosso” s’intitola in realtà “Strofe per ricordarsi” e vuole commemorare il gruppo di partigiani diretti da Manouchian e giustiziati dai Tedeschi a Parigi nel 1944. Il manifesto in questione è quello che gli occupanti avevano disseminato nella capitale per delegittimare la Resistenza assimilando i Partigiani a pericolosi terroristi stranieri. (2°strofa)
Tuttavia l’argomentazione propagandistica non ha avuto il risultato sperato: i Francesi, in segno di disprezzo per l’occupante, ignorano il manifesto per poi trasformarlo in strumento di esaltazione del sacrificio dei Resistenti. (3°strofa)
Aragon, da una parte mette in luce i valori positivi dei Partigiani, la semplicità, la generosità, l’eroismo, la fedeltà agli ideali; dall’altra, egli oppone la tristezza e l’oppressione dell’occupazione (verso16) al mirabile messaggio di speranza contenuto nella lettera di Manouchian alla fidanzata. (versi 19 a 30)
In un tempo in cui i valori sembrano sgretolarsi è sempre opportuno ricordare …


La poésie écrite par Aragon en 1955 et connue sous le titre « L’Affiche Rouge » s’intitule en réalité « Strophes pour se souvenir » et veut commémorer le groupe de résistants dirigés par Manouchian et exécutés par les Allemands à Paris en 1944. L’affiche en question est celle que les occupants avaient placardée dans la capitale pour délégitimer la Résistance en assimilant les partisans à de dangereux terroristes étrangers. (2°strophe)
Cependant l’argumentation de la propagande n’a pas eu l’effet attendu : les Français, en signe de mépris envers l’occupant ignorent l’affiche, pour ensuite la transformer en instrument d’exaltation du sacrifice des Résistants. (3°strophe)
Aragon d’une part met en lumière les valeurs positives des partisans, la simplicité, la générosité, l’héroïsme, la fidélité aux idéaux ; de l’autre, il oppose la tristesse et l’oppression de l’occupation (vers16) à l’admirable message d’espoir contenu dans la lettre de Manouchian à sa fiancée (vers 19 à 30).
Dans un temps où les valeurs semblent se désintégrer, il est toujours opportun de se souvenir…
Vous n'avez réclamé ni gloire ni les larmes
Ni l'orgue ni la prière aux agonisants
Onze ans déjà que cela passe vite onze ans
Vous vous étiez servis simplement de vos armes
La mort n'éblouit pas les yeux des Partisans

Vous aviez vos portraits sur les murs de nos villes
Noirs de barbe et de nuit hirsutes menaçants
L'affiche qui semblait une tache de sang
Parce qu'à prononcer vos noms sont difficiles
Y cherchait un effet de peur sur les passants

Nul ne semblait vous voir Français de préférence
Les gens allaient sans yeux pour vous le jour durant
Mais à l'heure du couvre-feu des doigts errants
Avaient écrit sous vos photos MORTS POUR LA FRANCE

Et les mornes matins en étaient différents
Tout avait la couleur uniforme du givre
A la fin février pour vos derniers moments
Et c'est alors que l'un de vous dit calmement
Bonheur à tous Bonheur à ceux qui vont survivre
Je meurs sans haine en moi pour le peuple allemand

Adieu la peine et le plaisir Adieu les roses
Adieu la vie adieu la lumière et le vent
Marie-toi sois heureuse et pense à moi souvent
Toi qui vas demeurer dans la beauté des choses
Quand tout sera fini plus tard en Erivan

Un grand soleil d'hiver éclaire la colline
Que la nature est belle et que le coeur me fend
La justice viendra sur nos pas triomphants
Ma Mélinée ô mon amour mon orpheline
Et je te dis de vivre et d'avoir un enfant

Ils étaient vingt et trois quand les fusils fleurirent
Vingt et trois qui donnaient le coeur avant le temps
Vingt et trois étrangers et nos frères pourtant
Vingt et trois amoureux de vivre à en mourir
Vingt et trois qui criaient la France en s'abattant

Non avete richiesto né la gloria né le lacrime  
Né il suono dell’organo, né la preghiera degli afflitti
Già 11 anni come son passati veloci
V’eravate semplicemente serviti delle vostre armi
La morte non annebbia gli occhi dei partigiani

I vostri ritratti erano sui muri delle nostre città  
Barba nera, di notte irsuti e minacciosi,
Il manifesto che pareva una macchia di sangue
Perché da pronunciare i vostri nomi sono difficili
Cercava di far paura ai passanti

Sembra nessuno volesse vedervi Francesi di preferenza
Di giorno, la gente andava senz’occhi per voi 
Ma all’ora del coprifuoco delle dita erranti
Avevano scritto sotto le vostre foto: MORTI PER LA FRANCIA.
Ed i mattini tristi ne risultavano differenti

Tutto aveva il colore uniforme della brina  
A fine febbraio, per i vostri ultimi momenti
Ed è allora che uno di voi disse con calma  
Felicità a tutti, Felicità a quelli che sopravvivranno
Muoio senza odio per il popolo tedesco

Addio alla pena ed al piacere, addio alle rose
Addio alla vita, addio alla luce ed al vento
Sposati, sii felice, pensa spesso a me
Tu che rimarrai nella bellezza delle cose
Quando tutto sarà finito, più tardi, a Erevan*

Un gran sole d’inverno illumina la collina
Com’è bella la natura, come mi spacca il cuore
Verrà la giustizia sui nostri passi trionfanti
Melina mia amore mio, orfana mia  
ti dico di vivere e fare un bambino!

erano 23 quando fiorirono i fucili
23 che davano il loro cuore prima del tempo
23 stranieri, eppure fratelli nostri
23 innamorati da morire della vita  
23 che cadendo inneggiavano alla Francia


*[capitale dell’Armenia, terra d’origine di Manouchian]




mercoledì 19 ottobre 2011

martedì 18 ottobre 2011

Le maschere apotropaiche

Presenti  in molte culture, a latitudini diverse e da tempi remoti, le maschere apotropaiche avevano per funzione magica l’allontanamento degli spiriti maligni. Nell’Italia meridionale l’abitudine antica di sistemare sull’architrave o sulla chiave di volta dell’arco, una maschera di pietra o di terracotta, si è tramandata per molto tempo. Celeberrime sono le ceramiche di Seminara, ma numerosi sono gli esempi presenti nella cittadina calabrese che mi ospita da più di 20 anni … Questi  elementi architettonici  si trovano sopra portoni antichi, sotto balconi pericolanti o all’angolo degli edifici.
Per riuscire ad allontanare (αποτρεπειν  - apotrepein in greco antico) la malasorte, le maschere dovevano essere mostruose, in grado di spaventare gli spiriti maligni e tenerli distanti dall’abitazione. L’iconografia è molto varia: di solito sono rappresentazioni antropomorfiche più o meno terrificanti, derivanti dai prototipi magno-greci. Tuttavia i modelli più ricorrenti sono facce demoniache con lingua di fuori e corna vistose
Non so dire se queste maschere  assolvono il loro compito scaramantico ma mi hanno sempre affascinata e le considero simpatiche presenze, testimoni di un passato immaginato e in qualche modo rassicuranti compagne di strada …


Les masques apotropaïques
Présents dans de nombreuses cultures, à latitudes différentes et depuis des temps révolus, les masques apotropaïques avaient la fonction magique d’éloigner les mauvais esprits. Dans l’Italie méridionale, l’habitude antique de placer sur l’architrave ou sur la clef de l’arc, un masque de pierre ou de terre cuite, s’est maintenue très longtemps. Très célèbres sont les céramiques de Seminara, mais l’on trouve de très nombreux exemples dans la petite ville calabraise où je vis depuis plus de 20 ans … Ces éléments architectoniques se situent au-dessus d’anciens portails, sous des balcons abîmés, ou à l’angle des édifices.
Pour réussir à éloigner (αποτρεπειν  - apotrepein en grec ancien) le mauvais sort, il faut que les masques soient monstrueux, capables d’effrayer les influences maléfiques et les tenir à bonne distance de l’habitation. L’iconographie est très variée : généralement ce sont des représentations  anthropomorphes plus ou moins terrifiantes, dérivant des prototypes de la Magna Grecia . Toutefois les modèles plus fréquents sont les visages démoniaques  passant la langue et avec des cornes bien visibles …Je ne sais dire si ces masques parviennent à conjurer le sort, mais ils m’ont toujours fascinée et ils sont pour moi de sympathiques présences, témoins d’un passé imaginaire et, d’une certaine manière, rassurants compagnons de voyage …















sabato 15 ottobre 2011

les galettes

Oggi in cucina, vi propongo di nuovo una ricetta golosa, le « gallette », deliziose cialde, perfette per accompagnare il caffè!
Per preparare queste “gallette”, è indispensabile l’attrezzo particolare, una specie di tostapane o bistecchiera con gli stampi appositi...

Côté cuisine, je vous propose aujourd’hui encore une recette gourmande , les « galettes » ! Délicieuses pour accompagner une bonne tasse de café !



500g farina

1 bustina di lievito

400g zucchero

400g margarina

5 uova

2 bustine zucchero vanigliato



Mescolare, lasciare riposare qualche ora in frigo

Fare delle palline e cuocere nello stampo caldo 










 

500g farine
1 sachet de levure
400g sucre
400g margarine
5 œufs
2 sachets sucre vanilliné

Mélanger, laisser reposer quelques heures au frigo

Faire des petites boules , cuire dans le moule chaud

venerdì 14 ottobre 2011

pour faire le portrait d'un oiseau

Decreto il venerdi giorno della poesia! E poesia sia!
Je décrète le vendredi jour de la poésie ! Et que la poésie soit !

Pour faire le portrait d'un oiseau 
Peindre d'abord une cage
avec une porte ouverte
peindre ensuite
quelque chose de joli
quelque chose de simple
quelque chose de beau
quelque chose d'utile
pour l'oiseau
placer ensuite la toile contre un arbre
dans un jardin
dans un bois
ou dans une forêt
se cacher derrière l'arbre
sans rien dire
sans bouger...
Parfois l'oiseau arrive vite
mais il peut aussi mettre de longues années
avant de se décider
Ne pas se décourager
attendre
attendre s'il le faut pendant des années
la vitesse ou la lenteur de l'arrivée de l'oiseau
n'ayant aucun rapport
avec la réussite du tableau
Quand l'oiseau arrive
s'il arrive
observer le plus profond silence
attendre que l'oiseau entre dans la cage
et quand il est entré
fermer doucement la porte avec le pinceau
puis
effacer un à un tous les barreaux
en ayant soin de ne toucher aucune des plumes de l'oiseau
Faire ensuite le portrait de l'arbre
en choisissant la plus belle de ses branches
pour l'oiseau
peindre aussi le vert feuillage et la fraîcheur du vent
la poussière du soleil
et le bruit des bêtes de l'herbe dans la chaleur de l'été
et puis attendre que l'oiseau se décide à chanter
Si l'oiseau ne chante pas
C'est mauvais signe
signe que le tableau est mauvais
mais s'il chante c'est bon signe
signe que vous pouvez signer
Alors vous arrachez tout doucement
une des plumes de l'oiseau
et vous écrivez votre nom dans un coin du tableau.          Jacques Prevert

 
Per fare il ritratto di un uccello
Per prima cosa dipingere una gabbia
con la porta aperta
quindi dipingere
qualcosa di carino
qualcosa di semplice
qualcosa di bello
qualcosa di utile
per l'uccello
mettere poi la tela contro un albero
in un giardino
in un bosco
o in una foresta
nascondersi dietro all'albero
senza dire niente
e senza muoversi …
talvolta l'uccello arriva subito ma può anche metterci anni e anni
prima che si decida
Non scoraggiarsi
aspettare
aspettare se occorre anche per anni
la rapidità o la lentezza dell'arrivo dell'uccello
non ha nulla a che fare
con la riuscita del quadro
Quando l'uccello arriva
se arriva
osservare il silenzio più assoluto
aspettare che l'uccello entri nella gabbia
e quando sarà entrato
richiudere dolcemente la porta col pennello
e poi
cancellare una per una tutte le sbarre
avendo cura di non toccare le piume dell'uccello
Fare in seguito il ritratto dell'albero
scegliendo il suo ramo più bello
per l'uccello
dipingere allora il fogliame verde e la freschezza del vento
il pulviscolo del sole
il rumore degli insetti nell'erba nella calura estiva
poi aspettare che l'uccello si decida a cantare
Se non canta
è brutto segno
segno che il quadro è sbagliato
ma se canta è un buon segno
segno che potete firmare
Quindi voi strapperete dolcemente
una sua piuma a quell'uccello
e scriverete
il vostro nome in un angolo del quadro.

giovedì 13 ottobre 2011

Un'altro cuore...

Vi piacciono le ghirlande?
Vi piacciono i cuori?
Allora questo post fa per voi!
Oggi vi spiegherò come relizzare questi piccoli cuori...

Vous aimez les guirlandes?
Vous aimez les coeurs?
Alors cet article est pour vous!
Aujourd'hui je vous montre comment réaliser ces petits coeurs...





lavorare 4 catenelle e chiudere a cerchio
lavorare 2 catenelle
puntando al centro del cerchio: 3 maglie alte doppie, 4 m.alte, 1 m. alta doppia, 4 m. alte, 3 m. alte doppie, 2 catenelle, 1 m.bassissima
2°giro: 1m.bassa e 2 m.mezza alta (nello spazio catenelle del giro precedente), 3m. 1\2alte nella m. seguente, 2m. 1\2alte nella m. seguente, 1m.1\2alta in ognuna delle 3m.seguenti, 2 1\2m.alte nella m. seguente, 1 1\2alta + 1m.alta + 1 1\2alta nella m. seguente, 2 1\2m.alte nella m. seguente,1m.1\2alta in ognuna delle 3m.seguenti, 2m. 1\2alte nella m. seguente, 3m. 1\2alte nella m. seguente, 2m. 1\2alte nella m. seguente, 1m.bassa e 1m.bassissima per chiudere


Monter 4 chaînettes et fermer en cercle
2 chaînettes
En pointant dans le centre du cercle :  3 x double-bride, 4 x bride, 1 double-bride, 4 x bride, 3 x double-bride, 2 chaînettes, 1 m.coulée
2° tour : 1m. serrée et 2 demi-brides ( dans l’espace chaînette du tour précédent), 3  1\2 br dans la m. suivante, 2  1\2br dans la suivante, 1 d-br dans chacune des 3 m. suivantes,  2  1\2br dans la suivante, 1 1\2br + 1 br + 1 1\2br dans la m. suivante, 2  1\2br dans la suivante, 1 d-br dans chacune des 3 m. suivantes,  2  1\2br dans la suivante, 3  1\2 br dans la m. suivante, 2  1\2br dans la suivante, 1 m. serrée et 1 m. coulée pour terminer


martedì 11 ottobre 2011

Un cuore alla finestra

Avete a cuore i vostri infissi ? Proteggeteli!
Ecco la mia proposta: confezionate un “tubo” di lana e cucitevi sopra un amigurumi, un cuore per esempio…

Vous tenez à vos portes et fenêtres ? Protégez-les ! Voici ma proposition : confectionnez un « tube » et cousez-y un amigurumi, un cœur par exemple


 Cuore amigurumi
Lavorare 3 catenelle e chiudere a cerchio
1.       Lavorare 6 maglie basse nel cerchio
Proseguire lavorando a spirale, sempre maglie basse
2.       Lavorare 2 maglie in ogni maglia del giro precedente
3.       Alternare 1 maglie, 1 aumento (2 maglie nella stessa maglia del giro precedente)
4.       1 giro senza aumento
5.       Alternare 2 maglie e un aumento
6.       1 giro senza aumento
7.       Alternare 3 maglie e un aumento
8.       1 giro senza aumento
9.       Alternare 1 diminuzione (lavorare la maglia bassa saltando una maglia del giro precedente) e 4 maglie
10.   Lavorare senza diminuzioni soltanto mezzo giro, girare il lavoro e lavorare solo 1 maglia su 2, chiudere
11.   Riprendere l’altra metà e chiudere allo stesso modo
Imbottire con cottone idrofilo e cucire
Cœur amigurumi
Monter 3 chaînettes et fermer en cercle
1.       Travailler 6 mailles serrées dans le cercle
Continuer toujours en mailles serrées en spirale
2.       Travailler 2 mailles dans chaque maille du tour précédent
3.       Alterner 1 maille, 1 augmentation(2 mailles dans 1 maille du tour précédent)
4.       1 tour sans augmentation
5.       Alterner 2 mailles et une augmentation
6.       1 tour sans augmentation
7.       Alterner 3 mailles et une augmentation
8.       1 tour sans augmentation
9.       Alterner 1 diminution (travailler 1 maille en passant 1 maille du tour précédent) et 4 mailles
10.   Travailler sans diminution seulement la moitié des mailles, retourner le travail et travailler 1 maille sur 2, terminer
11.   Reprendre l’autre moitié et terminer de la même manière
Remplir avec de la ouate et coudre

Il cuore amigurumi naturalmente si presta ad altre interpretazioni …
Naturellement le coeur amigurumi se prête à d’autres interprétations …