Pagine

venerdì 21 febbraio 2014

Gioconda Belli

Perché l'amore non va ricordato solo il 14 febbraio ...
Car l'amour ne doit pas être célébré seulement le 14 février ...



Io sono arrivata fino a te vestita di pioggia e di ricordi, 
ridendo la risata immutabile degli anni.
Io sono l’inesplorata strada,
la chiarezza che rompe la tenebra.
Io metto stelle tra la tua pelle e la mia
e ti percorro completamente,
sentiero dopo sentiero,
scalzando il mio amore,
denudando la mia paura.
Io sono un nome che canta e si innamora
dall’altro lato della luna,
sono il prolungamento del tuo sorriso e del tuo corpo.
Io sono qualcosa che cresce,
qualcosa che ride e piange.
Io,
quella che ti ama.




Je suis arrivée à toi vêtue de pluie et souvenirs
Riant du rire immuable des années
Je suis la voie inexplorée
La clarté qui brise les ténèbres
Je glisse des étoiles entre ta peau et la mienne
Et je te parcours complètement
Chemin après chemin
Déchaussant mon amour
Dénudant ma peur
Je suis un nom qui chante et tombe amoureux
De l’autre côté de la lune
Je suis le prolongement de ton sourire et de ton corps
Je suis quelque chose qui pousse
Quelque chose qui rit et qui pleure
Moi
Celle qui t’aime

trad. libre

venerdì 14 febbraio 2014

Le pays sans adultes

Di venerdì tradizionalmente il blog ospita la poesia, ma nessuno se la prenderà se oggi apriamo le porte alla narrativa. Parliamo del bel romanzo di Ondine Khayat “Il paese senza adulti” …

“La vita non è fatta per i bambini”.
Questa è la dolorosa constatazione di Slimane e Maxence, due fratelli feriti nel corpo e nel cuore. Ciascuno a modo suo cercherà di fuggire verso il paese senza adulti dove le nuvole sono di zucchero filato e  il sole sa di limone.
Parlare della sofferenza dei bambini non è semplice tuttavia l’autrice evita con grazia la trappola del patetismo. Infatti,  lo sguardo  di un Piccolo Principe moderno concede alle situazioni, anche le più tragiche, una dimensione inaspettatamente poetica.

Il Paese senza adulti è un romanzo commovente, forte e delicato  che fa piangere ma anche sorridere e ci lascia il cuore gonfio di tenerezza.


Le vendredi par tradition le blog  accueille la poésie mais personne ne se vexera si aujourd’hui nous ouvrons les portes à la prose. Parlons du beau roman d’Ondine Khayat, « Le pays sans adultes »

“La vie, c’est pas pour les enfants”. 
Voilà la douloureuse constatation de Slimane et Maxence, deux frères  aux corps et aux cœurs écorchés. Alors, chacun à leur manière, ils chercheront à fuir vers « Le pays sans adultes »où « les nuages sont en barbe à papa (et) le soleil a un goût de citron». 
Parler de la souffrance des enfants n’est pas simple, cependant Ondine Khayat évite avec grâce  le piège du pathétisme. En effet,  le regard d’un nouveau Petit Prince donne aux situations, même les plus tragiques, une dimension poétique inattendue. 
Le Pays Sans Adultes est un roman émouvant, fort et délicat à la fois qui fait pleurer certes, mais sourire aussi et qui vous laisse le cœur gros de tendresse.

venerdì 7 febbraio 2014

Le corbeau, Maurice Carême



"Que le roi devienne corbeau !"
Dit un gueux qui rêvait tout haut,
Les yeux fixés sur Bételgeuse.
Et ce roi devint un corbeau
Qui croassa d’une voix creuse
Et s’envola vers les Gémeaux.
Il est dangereux de rêver
Seul à seul avec une étoile...
Et il est heureux pour le roi
Qu’un enfant, qui rêvait tout bas
A plus de treize lieues de là,
Dise en voyant passer une aile
Immense et noire sur le ciel :
"Que ce corbeau devienne roi !"


“Che il re diventi un corvo!”
Disse un accattone sognando forte,
gli occhi fissi su Betelgeuse.
E quel re divenne un corvo
Che gracchiò con voce cava
E volò via verso i Gemelli.
È pericoloso sognare
Faccia a faccia con una stella…
Fortuna volle per il re
Che un bambino sognando piano
A più di tredici leghe da lì,
vedendo passare nel cielo
Un’ immensa  ala nera, dicesse:
“Che questo corvo diventi re!”

 trad.libera

mercoledì 5 febbraio 2014

Non solo perle

Con questo post concludiamo la serie delle collane. Almeno per ora, almeno per la pasta di mais, infatti stamattina ho raccolto in spiaggia alcuni sassolini che si presterebbero alla perfezione a certe realizzazioni che mi frullano in testa, ma questa è un’altra storia…

Cet article est le dernier de la série des colliers. Au moins pour le moment, au moins pour la pâte de maïs, car  ce matin j’ai ramassé sur la plage des galets qui pourraient servir à la perfection à la réalisation d’un certain projet…. Mais c’est une autre histoire !




venerdì 31 gennaio 2014

Pourquoi que je vis, Boris Vian

Aujourd’hui, j’ai besoin d’insouciance, merci monsieur Vian
Aujourd’hui, j’ai besoin d’insouciance, grazie Sig.Vian


Pourquoi que je vis
Pourquoi que je vis
Pour la jambe jaune
D'une femme blonde
Appuyée au mur
Sous le plein soleil
Pour la voile ronde
D'un pointu du port
Pour l'ombre des stores
Le café glacé
Qu'on boit dans un tube
Pour toucher le sable
Voir le fond de l'eau
Qui devient si bleu
Qui descend si bas
Avec les poissons
Les calmes poissons
Ils paissent le fond
Volent au-dessus
Des algues cheveux
Comme zoizeaux lents
Comme zoizeaux bleus
Pourquoi que je vis
Parce que c'est joli



Perché vivo
Perché vivo
Per la gamba gialla
Di una donna bionda
Appoggiata al muro
In pieno sole
Per la vela tonda
Di un barca del porto
Per l’ombra delle tende
Il caffè ghiacciato
Da bere con la cannuccia
Per toccare la sabbia
Vedere il fondo dell’acqua
Che diventa così blu
Che scende tanto giù
Con i pesci
I pesci calmi
Che pascolano  sul fondo
Volano al di sopra
Delle alghe capelli
Come uccelli lenti
Come uccelli azzurri
Perché vivo

Perché è grazioso